經號:   
   (SN.8.7 更新)
相應部8相應7經/自恣經(婆耆舍相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊與五百位比丘全都是阿羅漢的大比丘僧團,住在舍衛城東園鹿母講堂。
  當時,在那十五布薩自恣日,世尊被比丘僧團圍繞著,在露天處坐。
  那時,世尊觀察變得沈默的比丘僧團後,召喚比丘們:
  「好了,比丘們!現在讓我邀請你們:是否有任何我的有關身體或有關言語你們應該責備的呢?」
  當這麼說時,尊者舍利弗起座,整理上衣到一邊肩膀,向世尊合掌鞠躬後,對世尊這麼說:
  「大德!沒有任何世尊的有關身體或有關言語我們應該責備的,因為,世尊是未生起道的創始者,未出生道的生產者,未宣說道的宣說者;是道的了知者,道的知者,道的熟知者,又,大德![其]弟子現在住於道的隨行,以後為具備者。
  大德!讓我邀請世尊:是否有任何我的有關身體或有關言語世尊應該責備的呢?」
  「舍利弗!沒有任何你的有關身體或有關言語我應該責備的,舍利弗!你是賢智者;舍利弗!你是大慧者;舍利弗!你是廣慧者;舍利弗!你是捷慧者;舍利弗!你是速慧者;舍利弗!你是利慧者;舍利弗!你是洞察慧者,舍利弗!猶如轉輪王的長子,使被父親轉動的輪子完全地接著轉動。同樣的,舍利弗!你使被我轉起的無上法輪完全地接著轉動。」
  「大德!如果沒有任何我的有關身體或有關言語世尊應該責備的,那樣的話,大德!是否有任何這五百位比丘的有關身體或有關言語世尊應該責備的呢?」
  「舍利弗!沒有任何這五百位比丘的有關身體或有關言語我應該責備的,舍利弗!因為,這五百位比丘的六十位比丘是三明者,六十位比丘是六神通者,六十位比丘是俱分解脫者,而其他是慧解脫者。」
  那時,尊者婆耆舍起座,整理上衣到一邊肩膀,向世尊合掌鞠躬後,對世尊這麼說:
  「世尊!有想法出現在我的心中;善逝!有想法出現在我的心中。」
  「婆耆舍!請你說出來。」世尊說。
  那時,尊者婆耆舍以適當的偈頌當面稱讚世尊:
  「在十五的今日為了清淨,五百位比丘已集合,
   切斷了結縛,無苦惱,再生已盡的仙人
   如轉輪王,被大臣圍繞,
   繞著這全部的大地走,海洋為邊界。
   這樣,戰場上的勝利者,無上的商隊領導者
   弟子們侍奉,三明的超越死亡者。
   全都是世尊之子,在這裡沒有閒聊被發現,
   渴愛之刺箭的破壞者,我禮拜太陽族人。」
SN.8.7. Pavāraṇāsuttaṃ
   215. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase pavāraṇāya bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi– “handa dāni, bhikkhave, pavāremi vo. Na ca me kiñci garahatha kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā”ti.
   Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca– “na kho mayaṃ, bhante, bhagavato kiñci garahāma kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā. Bhagavā hi bhante, anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido. Maggānugā ca, bhante, etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā; ahañca kho, bhante, bhagavantaṃ pavāremi. Na ca me bhagavā kiñci garahati kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā”ti.
   “Na khvāhaṃ te, sāriputta, kiñci garahāmi kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā. Paṇḍito tvaṃ, sāriputta, mahāpañño tvaṃ, sāriputta puthupañño tvaṃ, sāriputta, hāsapañño tvaṃ, sāriputta, javanapañño tvaṃ, sāriputta, tikkhapañño tvaṃ, sāriputta, nibbedhikapañño tvaṃ, sāriputta. Seyyathāpi, sāriputta, rañño cakkavattissa jeṭṭhaputto pitarā pavattitaṃ cakkaṃ sammadeva anuppavatteti; evameva kho tvaṃ, sāriputta, mayā anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavattesī”ti.
   “No ce kira me, bhante, bhagavā kiñci garahati kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā. Imesaṃ pana, bhante, bhagavā pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ na kiñci garahati kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā”ti. “Imesampi khvāhaṃ, sāriputta, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ na kiñci garahāmi kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā. Imesañhi, sāriputta, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ saṭṭhi bhikkhū tevijjā, saṭṭhi bhikkhū chaḷabhiññā, saṭṭhi bhikkhū ubhatobhāgavimuttā, atha itare paññāvimuttā”ti.
   Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca– “paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā”ti. “Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi–
   “Ajja pannarase visuddhiyā, bhikkhū pañcasatā samāgatā.
   Saṃyojanabandhanacchidā anīghā khīṇapunabbhavā isī.
   “Cakkavattī yathā rājā, amaccaparivārito.
   Samantā anupariyeti, sāgarantaṃ mahiṃ imaṃ.
   “Evaṃ vijitasaṅgāmaṃ, satthavāhaṃ anuttaraṃ;
   Sāvakā payirupāsanti, tevijjā maccuhāyino.
   “Sabbe bhagavato puttā, palāpettha na vijjati;
   Taṇhāsallassa hantāraṃ, vande ādiccabandhunan”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「隨轉(SA.1212)」,南傳作「接著轉動」(anuppavatteti,另譯為「隨轉」),菩提比丘長老英譯為「保持轉動」(keep in motion)。
  「有盡大仙人(SA.1212);盡於後有之大仙(GA);有盡仙(MA);無愛更不生(AA)」,南傳作「再生已盡的仙人」(khīṇapunabbhavā isī),菩提比丘長老英譯為「已結束重新存在的先知」(seers who have ended renewed existence)。
  「無上商人主(MA.121);無上商主(GA)」,南傳作「無上的商隊領導者」(satthavāhaṃ anuttaraṃ,另譯為「無上的商主」),菩提比丘長老英譯為「無可凌駕的旅行商隊領導者」(The unsurpassed caravan leader)。