經號:   
   (SN.8.6 更新)
相應部8相應6經/舍利弗經(婆耆舍相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次尊者舍利弗住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,尊者舍利弗以法說開示、勸導、鼓勵比丘們,使之歡喜,話語優雅、明瞭、流暢、令知義理,而那些比丘作為核心作意全心注意後傾耳聽法。
  那時,尊者婆耆舍這麼想:
  「這位尊者舍利弗以法說開示、勸導、鼓勵比丘們,使之歡喜,話語優雅、明瞭、流暢、令知義理,而那些比丘作為核心作意、全心注意後傾耳聽法,讓我當面以適當的偈頌稱讚尊者舍利弗。」
  那時,尊者婆耆舍起座,整理上衣到一邊肩膀,向尊者舍利弗合掌鞠躬後,對尊者舍利弗這麼說:
  「舍利弗學友!有想法出現在我的心中;舍利弗學友!有想法出現在我的心中。」
  「婆耆舍學友!請你說出來。」
  那時,尊者婆耆舍當面以適當的偈頌稱讚尊者舍利弗:
  「深慧者、有智慧者,道非道的熟知者,
   大慧的舍利弗,為比丘們教導法。
   簡要地教導,也詳細地說,
   說話答辯,如九官鳥的聲音。
   當他教導他們時,他們聽聞如蜜之語,
   以誘人、悅耳、可愛的聲音,
   心踊躍、喜悅,比丘們傾耳。」
SN.8.6. Sāriputtasuttaṃ
   214. Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā. Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi– “ayaṃ kho āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā. Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. Yaṃnūnāhaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.
   Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yenāyasmā sāriputto tenañjaliṃ paṇāmetvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca– “paṭibhāti maṃ, āvuso sāriputta, paṭibhāti maṃ, āvuso sāriputtā”ti. “Paṭibhātu taṃ, āvuso vaṅgīsā”ti. Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṃ sāriputtaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi–
   “Gambhīrapañño medhāvī, maggāmaggassa kovido;
   Sāriputto mahāpañño, dhammaṃ deseti bhikkhunaṃ.
   “Saṃkhittenapi deseti, vitthārenapi bhāsati;
   Sāḷikāyiva nigghoso, paṭibhānaṃ udīrayi.
   “Tassa taṃ desayantassa, suṇanti madhuraṃ giraṃ;
   Sarena rajanīyena, savanīyena vaggunā.
   Udaggacittā muditā, sotaṃ odhenti bhikkhavo”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):