經號:   
   (SN.8.5 更新)
相應部8相應5經/善言說經(婆耆舍相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  「比丘們!具備四支的言語是善言說;非惡言說,是無過失的與智者們所不應非難的,哪四個呢?比丘們!這裡,比丘只說善言說;非惡言說、只說法;非非法、只說可愛的;非不可愛的、只說真實;非虛偽。比丘們!具備這四支的言語是善言說;非惡言說,是無過失的與智者們所不應非難的。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝大師又更進一步這麼說:
  「善者說,善言說是最先的,
   說法;非非法是第二,
   說可愛的;非不可愛的是第三,
   說真實;非虛偽是第四。」
  那時,尊者婆耆舍起座,整理上衣到一邊肩膀,向世尊合掌鞠躬後,對世尊這麼說:
  「世尊!有想法出現在我的心中;善逝!有想法出現在我的心中。」
  「婆耆舍!請你說出來。」世尊說。
  那時,尊者婆耆舍以適當的偈頌當面稱讚世尊:
  「只應該說這樣的言語:不會使自己苦惱;
   也不會惱害他人,那確實是被善說的言語。
   只應該說可愛的言語,受歡迎的言語,
   說那些不取惡的,對他人是可愛的。
   確實,真實是不死的言語,這是過去以來的法,
   善者說,利益與法被住立在真實上。
   凡佛陀所說安穩之言語,為了涅槃之到達;
   為了得到苦的結束者,那確實是最上的言語。」
SN.8.5. Subhāsitasuttaṃ
   213. Sāvatthinidānaṃ. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā; anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṃ. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu subhāsitaṃyeva bhāsati no dubbhāsitaṃ, dhammaṃyeva bhāsati no adhammaṃ, piyaṃyeva bhāsati no appiyaṃ, saccaṃyeva bhāsati no alikaṃ. Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnan”ti. Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Subhāsitaṃ uttamamāhu santo,
   Dhammaṃ bhaṇe nādhammaṃ taṃ dutiyaṃ.
   Piyaṃ bhaṇe nāppiyaṃ taṃ tatiyaṃ,
   Saccaṃ bhaṇe nālikaṃ taṃ catutthan”ti.
   Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca– “paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā”ti. “Paṭibhātu taṃ vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi–
   “Tameva vācaṃ bhāseyya, yāyattānaṃ na tāpaye;
   Pare ca na vihiṃseyya, sā ve vācā subhāsitā.
   “Piyavācaṃva bhāseyya, yā vācā paṭinanditā;
   Yaṃ anādāya pāpāni, paresaṃ bhāsate piyaṃ.
   “Saccaṃ ve amatā vācā, esa dhammo sanantano.
   Sacce atthe ca dhamme ca, āhu santo patiṭṭhitā.
   “Yaṃ buddho bhāsate vācaṃ, khemaṃ nibbānapattiyā;
   Dukkhassantakiriyāya, sā ve vācānamuttamā”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):