經號:   
   (SN.8.1 更新)
8.婆耆舍相應
相應部8相應1經/已出離者經(婆耆舍相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次尊者婆耆舍與尊者尼拘律葛波和尚,共住在阿羅婆的阿格羅婆塔廟
  當時,尊者婆耆舍是新學,出家不久,守護住處的留守者。
  那時,眾多女人打扮得很美後,為了觀看住處,去阿格羅婆的園林。
  那時,看見那些女人後,尊者婆耆舍的不滿生起,貪使心墮落。
  那時,尊者婆耆舍這麼想:
  「這確實是我的損失,確實不是我的獲得;確實是我的惡獲得,確實不是我的好獲得:我的不滿生起,貪使心墮落,在這裡,那如何可得:其他人除去我的不滿後,能生起歡喜呢?讓我就自己除去自己的不滿後,能生起歡喜。」
  那時,尊者婆耆舍就自己除去自己的不滿,能生起歡喜後,說這些偈頌
  「我確實是已出離者,從在家成為非家者,
   這些從黑魔[來]的大膽之尋圍繞[我]。
   如果勇猛的青年、偉大弓箭手,熟練者、有堅固的大弓者,
   一千個[這樣的人]不逃離,完全地包圍[我]。
   如果女人們來,即使比這更多,
   將不使我發抖,因為我已住立於法。
   因為我是聽聞這個證人,從佛陀、太陽族人,
   往涅槃之道,在那裡,我心喜好。
   如果當這樣住時,波旬!你靠近我,
   我將像這樣做,死神,你不熟練我的道。」
8. Vaṅgīsasaṃyuttaṃ
SN.8.1. Nikkhantasuttaṃ
   209. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṃ. Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso navako hoti acirapabbajito ohiyyako vihārapālo. Atha kho sambahulā itthiyo samalaṅkaritvā yena aggāḷavako ārāmo tenupasaṅkamiṃsu vihārapekkhikāyo. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa tā itthiyo disvā anabhirati uppajjati, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – “alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti, taṃ kutettha labbhā, yaṃ me paro anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyya. Yaṃnūnāhaṃ attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyyan”ti. Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādetvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi–
   “Nikkhantaṃ vata maṃ santaṃ, agārasmānagāriyaṃ;
   Vitakkā upadhāvanti, pagabbhā kaṇhato ime.
   “Uggaputtā mahissāsā, sikkhitā daḷhadhammino;
   Samantā parikireyyuṃ, sahassaṃ apalāyinaṃ.
   “Sacepi etato bhiyyo, āgamissanti itthiyo;
   Neva maṃ byādhayissanti, dhamme samhi patiṭṭhitaṃ.
   “Sakkhī hi me sutaṃ etaṃ, buddhassādiccabandhuno.
   Nibbānagamanaṃ maggaṃ, tattha me nirato mano.
   “Evañce maṃ viharantaṃ, pāpima upagacchasi;
   Tathā maccu karissāmi, na me maggampi dakkhasī”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):