經號:   
   (SN.7.15 更新)
相應部7相應15經/慢剛愎經(婆羅門相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)[SA.92]
  起源於舍衛城。
  當時,名為慢剛愎的婆羅門住在舍衛城,他既不問訊母親,也不問訊父親,不問訊老師,不問訊哥哥。
  當時,世尊被大眾圍繞,教導法。
  那時,慢剛愎婆羅門想這個:
  「這位沙門喬達摩被大眾圍繞,教導法,讓我去見沙門喬達摩。如果沙門喬達摩對我說話,我也將對他說話,如果沙門喬達摩不對我說話,我也將不對他說話。」
  那時,慢剛愎婆羅門去見世尊。抵達後,沈默地在一旁站立。
  那時,世尊沒對他說話
  那時,慢剛愎婆羅門[心想]:「這位沙門喬達摩什麼也不知道。」就從那裡想要再返回。
  那時,世尊以心了知慢剛愎婆羅門心中的深思後,以偈頌對慢剛愎婆羅門說:
  「婆羅門!慢是不好的,婆羅門!這裡對希求者來說,
   凡你以目的來者,這樣應該使那個(目的)隨增大。」
  那時,慢剛愎婆羅門[心想]:「沙門喬達摩知道我的心。」就在那裡,他以頭落在世尊的腳上,並以嘴遍吻世尊的腳,又以手遍擦拭,以及告知名字:
  「喬達摩尊師!我是慢剛愎,喬達摩尊師!我是慢剛愎。」
  那時,那個群眾有未曾有之心生起:
  「實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!因為這位慢剛愎婆羅門既不問訊母親,也不問訊父親,不問訊老師,不問訊哥哥,然而卻對沙門喬達摩作像這樣最高的身體伏在地上之禮。」
  那時,世尊對慢剛愎婆羅門說這個:
  「夠了,婆羅門!請你起來,請你在自己的座位坐下,因為你的心對我已有淨信。」
  那時,慢剛愎婆羅門在自己的座位坐下後,以偈頌對世尊說:
  「他應該對誰不作慢?且他應該對誰是有尊敬的?
   誰應該被他尊敬?誰應該被善尊重是好的?」
  「對母親與父親,其次對哥哥,
   對老師第四位,他應該對他們不作慢,
   他應該對他們是有尊敬的,他們應該被他尊敬,
   他們應該被善尊重是好的。
   阿羅漢們-清涼已生者們,應該被作的已作者們、無者們,
   破壞慢後是不剛愎者:他應該禮敬那些無上者。」
  在這麼說時,慢剛愎婆羅門對世尊說這個:
  「太偉大了,喬達摩尊師!……(中略)請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起已起終生歸依。」
SN.7.15/(5). Mānatthaddhasuttaṃ
   201. Sāvatthinidānaṃ Tena kho pana samayena mānatthaddho nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati. So neva mātaraṃ abhivādeti, na pitaraṃ abhivādeti, na ācariyaṃ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṃ abhivādeti. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti. Atha kho mānatthaddhassa brāhmaṇassa etadahosi– “ayaṃ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti. Yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ. Sace maṃ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi taṃ ālapissāmi. No ce maṃ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi nālapissāmī”ti. Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha kho bhagavā taṃ nālapi. Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo– ‘nāyaṃ samaṇo gotamo kiñci jānātī’ti tatova puna nivattitukāmo ahosi. Atha kho bhagavā mānatthaddhassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya mānatthaddhaṃ brāhmaṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Na mānaṃ brāhmaṇa sādhu, atthikassīdha brāhmaṇa;
   Yena atthena āgacchi, tamevamanubrūhaye”ti.
   Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo– “cittaṃ me samaṇo gotamo jānātī”ti tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti– “mānatthaddhāhaṃ, bho gotama, mānatthaddhāhaṃ, bho gotamā”ti. Atha kho sā parisā abbhutacittajātā ahosi– ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho! Ayañhi mānatthaddho brāhmaṇo neva mātaraṃ abhivādeti, na pitaraṃ abhivādeti, na ācariyaṃ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṃ abhivādeti; atha ca pana samaṇe gotame evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karotī’ti. Atha kho bhagavā mānatthaddhaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca– “alaṃ, brāhmaṇa uṭṭhehi, sake āsane nisīda. Yato te mayi cittaṃ pasannan”ti. Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo sake āsane nisīditvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Kesu na mānaṃ kayirātha, kesu cassa sagāravo;
   Kyassa apacitā assu, kyassu sādhu supūjitā”ti.
   “Mātari pitari cāpi, atho jeṭṭhamhi bhātari;
   Ācariye catutthamhi, tesu na mānaṃ kayirātha.
   Tesu assa sagāravo, tyassa apacitā assu.
   Tyassu sādhu supūjitā.
   “Arahante sītībhūte, katakicce anāsave;
   Nihacca mānaṃ athaddho, te namasse anuttare”ti.
   Evaṃ vutte, mānatthaddho brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「不時顧念(SA.92);聊不顧視(GA)」,南傳作「沒對他說話」(taṃ nālapi),菩提比丘長老英譯為「沒對他說話;沒理他」(did not address him)。按:「不時顧念」就是「不顧念」;「聊不顧視」就是「一點也不看」。
  「不善更增慢(SA.92)」,南傳作「慢是不好的」(na mānaṃ brāhmaṇa sādhu),菩提比丘長老依錫蘭本(mānabrūhmaṇā)英譯為「助長自大一點也不好」(The fostering of conceit is never good)。按:錫蘭本mānabrūhmaṇā(增廣憍慢)與北傳經文的「增慢」相呼應,而南傳偈頌中的「不好」(na sādhu),古譯作「不善」,恰與北傳偈頌相同。