經號:   
   (SN.6.1 更新)
6.梵天相應
1.初品
相應部6相應1經/梵天勸請經(梵天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在優樓頻螺,尼連禪河邊牧羊人的榕樹下,初現正覺
  那時,當世尊獨處、獨坐時,心中生起了這樣的深思:
  「被我證得的這個法是甚深的、難見的、難覺的、寂靜的、勝妙的、超越推論的、微妙的、被賢智者所體驗的。然而,這世代在阿賴耶中歡樂,在阿賴耶中得歡樂,在阿賴耶中得喜悅;又,對在阿賴耶中歡樂,在阿賴耶中得歡樂,在阿賴耶中得喜悅的世代來說,此處是難見的,即:特定條件性緣起;此處也是難見的,即:一切行的止,一切依著斷念,渴愛的滅盡、離貪、涅槃。如果我教導法,如果對方不了解我,那對我是疲勞,那對我是傷害。」
  於是,這以前未曾聽聞,不可思議偈頌出現在世尊心中:
  「被我困難證得的,現在沒有被知道的必要,
   此法不易被貪與瞋征服者善正覺。
   逆流而行的、微妙的,甚深的、難見的、微細的[法],
   被貪所染者、被大黑暗覆蓋者看不見。」
  當世尊像這樣深慮時,心傾向不活動,不教導法。
  那時,梵王娑婆主以心思量世尊心中的深思後,這麼想:
  「先生!世界[要]滅亡了,先生!世界[要]消失了,確實是因為世尊、阿羅漢遍正覺者的心傾向不活動,不教導法。」
  那時,梵王娑婆主猶如有力氣的男子能伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂那樣[快]地在梵天世界消失,出現在世尊面前。
  那時,梵王娑婆主整理上衣到一邊肩膀後,右膝跪地,然後向世尊合掌鞠躬後,對世尊這麼說:
  「大德!請世尊教導法!請善逝教導法!有少塵垢之類的眾生由[該]法的未聽聞而退失,他們將會是法的了知者。」
  這就是梵王娑婆主所說。
  說了這個後,他又更進一步這麼說:
  「從前在摩揭陀出現,被垢者構思的不清淨法,
   請開啟不死之門!令他們聽聞離垢者領悟之法。
   如站在岩山山頂,能看見全部的人,
   同樣的,善慧者、一切眼者登上法所成高樓,
   已離愁者,看著陷入愁、被生與老征服的人們。
   請起來吧!英雄!戰場上的勝利者!商隊領導者、無負債者行於世間,
   世尊!請教導法吧!將(會)有了知者的。」
  那時,世尊知道梵天勸請後,於對眾生的悲愍,以佛眼觀察世間。當世尊以佛眼觀察世間時,看見少塵垢的、多塵垢的;利根的、鈍根的;善行相的、惡行相的;易受教的、難受教的;一些住於看見在其他世界的罪過與恐怖的、另一些不住於看見在其他世界的罪過與恐怖的眾生,猶如在青蓮池、紅蓮池、白蓮池中,一些青蓮、紅蓮、白蓮生在水中,長在水中,依止於水面下,沈在水下生長;一些青蓮、紅蓮、白蓮生在水中,長在水中,與水面同高而住立;一些青蓮、紅蓮、白蓮生在水中,長在水中,升出水面而住立,不被水染著。同樣的,當世尊以佛眼觀察世間時,看見少塵垢的、多塵垢的;利根的、鈍根的;善行相的、惡行相的;易受教的、難受教的;一些住於看見在其他世界的罪過與恐怖的、另一些不住於看見在其他世界的罪過與恐怖的眾生。看見後,以偈頌回答梵王娑婆主:
  「不死之門已對他們開啟,讓那些有耳者捨[邪]信,
   惱害想的熟知者,梵天!我不在人間說勝妙法。」
  那時,梵王娑婆主[心想]:
  「對教導法,世尊已給了機會。」向世尊問訊,然後作右繞,接著就在那裡消失了。
6. Brahmasaṃyuttaṃ
1. Paṭhamavaggo
SN.6.1/(1) Brahmāyācanasuttaṃ
  172. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– “adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā. Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo. Idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ; pare ca me na ājāneyyuṃ; so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā”ti. Apissu bhagavantaṃ imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā–
  “Kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsituṃ;
  Rāgadosaparetehi, nāyaṃ dhammo susambudho.
  “Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ;
  Rāgarattā na dakkhanti, tamokhandhena āvuṭā”ti.
  Itiha bhagavato paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṃ namati, no dhammadesanāya.
  Atha kho brahmuno sahampatissa bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi– “nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṃ namati, no dhammadesanāyā”ti. Atha kho brahmā sahampati– seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva– brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. Atha kho brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – “desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ. Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti. Bhavissanti dhammassa aññātāro”ti. Idamavoca brahmā sahampati, idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca–
  “Pāturahosi magadhesu pubbe, dhammo asuddho samalehi cintito.
  Apāpuretaṃ amatassa dvāraṃ, suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhaṃ.
  “Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, yathāpi passe janataṃ samantato.
  Tathūpamaṃ dhammamayaṃ sumedha, pāsādamāruyha samantacakkhu.
  Sokāvatiṇṇaṃ janatamapetasoko, avekkhassu jātijarābhibhūtaṃ.
  “Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma, satthavāha anaṇa vicara loke.
  Desassu bhagavā dhammaṃ, aññātāro bhavissantī”ti.
  Atha kho bhagavā brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā sattesu ca kāruññataṃ paṭicca buddhacakkhunā lokaṃ volokesi. Addasā kho bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante. Seyyathāpi nāma uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni samodakaṃ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakā accuggamma ṭhitāni anupalittāni udakena; evameva bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasa satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante. Disvāna brahmānaṃ sahampatiṃ gāthāya paccabhāsi–
  “Apārutā tesaṃ amatassa dvārā, ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ.
  Vihiṃsasaññī paguṇaṃ na bhāsiṃ, dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme”ti.
  Atha kho brahmā sahampati “katāvakāso khomhi bhagavatā dhammadesanāyā”ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.
漢巴經文比對(莊春江作):