經號:   
   (SN.5.9 更新)
相應部5相應9經/謝拉經(比丘尼相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,謝拉比丘尼在午前時穿好衣服後,……(中略)坐在某棵樹下作中午的休息
  那時,魔波旬欲使謝拉比丘尼生出害怕、僵硬、身毛豎立;……(中略)以偈頌對謝拉比丘尼說:
  「此形體被誰所造作?形體的作者在哪裡?
   形體在哪裡被生起?形體在哪裡被滅?」
  那時,謝拉比丘尼這麼想:
  「誰說偈頌?這是人或非人?」
  那時,謝拉比丘尼這麼想:
  「這是魔波旬,他欲使我生出害怕、僵硬、身毛豎立;欲使我退出定而說偈頌。」
  那時,像這樣,謝拉比丘尼已知:「這是魔波旬。」後,以偈頌回應魔波旬:
  「此形體不被自我作,此痛苦不被其他所作,
   於因所生成,以因的破壞而被滅。
   如同某顆種子,被播種在田中而生長,
   由於土地的作用,與溼潤這兩者。
   同樣的,以蘊與界,以及這些六處,
   緣於因所生成,以因的破壞而被滅。」
  那時,魔波旬:「謝拉比丘尼知道我。」沮喪、悲傷,就在那裡消失了。
SN.5.9. Selāsuttaṃ
   170. Sāvatthinidānaṃ Atha kho selā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā selāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo …pe… selaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Kenidaṃ pakataṃ bimbaṃ, kvanu bimbassa kārako.
   Kvanu bimbaṃ samuppannaṃ, kvanu bimbaṃ nirujjhatī”ti.
   Atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi– “ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī”ti? Atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi– “māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī”ti. Atha kho selā bhikkhunī “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi–
   “Nayidaṃ attakataṃ bimbaṃ, nayidaṃ parakataṃ aghaṃ.
   Hetuṃ paṭicca sambhūtaṃ, hetubhaṅgā nirujjhati.
   “Yathā aññataraṃ bījaṃ, khette vuttaṃ virūhati;
   Pathavīrasañcāgamma, sinehañca tadūbhayaṃ.
   “Evaṃ khandhā ca dhātuyo, cha ca āyatanā ime;
   Hetuṃ paṭicca sambhūtā, hetubhaṅgā nirujjhare”ti.
   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ selā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
漢巴經文比對(莊春江作):