經號:   
   (SN.5.5 更新)
相應部5相應5經/蓮華色經(比丘尼相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,蓮華色比丘尼在午前時穿好衣服後,……(中略)站在某棵盛開花朵的沙羅樹下。
  那時,魔波旬欲使蓮華色比丘尼生出害怕、僵硬、身毛豎立;欲使她退出定而去見蓮華色比丘尼。抵達後,以偈頌對蓮華色比丘尼說:
  「比丘尼!走進頂端盛開花朵的沙羅樹下後,你獨自站立,
   你的美貌無雙,傻姑娘!你不怕壞人嗎?」
  那時,蓮華色比丘尼這麼想:
  「誰說偈頌?這是人或非人?」
  那時,蓮華色比丘尼這麼想:
  「這是魔波旬,他欲使我生出害怕、僵硬、身毛豎立;欲使我退出定而說偈頌。」
  那時,像這樣,蓮華色比丘尼已知:「這是魔波旬。」後,以偈頌回應魔波旬:
  「如果有十萬個壞人,像[你]這樣來這裡,
   一根身毛我也不搖動,我不驚嚇,魔!我一個人也不怕你。」
  「我能使這[身體]消失,或進入你的肚子,
   也能站在[你的]眉毛中間,要你看不見我。」
  「我是心的自在者,神足已善修習
   已解脫一切結縛,因此我不怕你,朋友!」
  那時,魔波旬:
  「蓮華色比丘尼知道我。」沮喪、悲傷,就在那裡消失了。
SN.5.5. Uppalavaṇṇāsuttaṃ
   166. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṃ supupphitasālarukkhamūle aṭṭhāsi. Atha kho māro pāpimā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena uppalavaṇṇā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uppalavaṇṇaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Supupphitaggaṃ upagamma bhikkhuni, ekā tuvaṃ tiṭṭhasi sālamūle.
   Na catthi te dutiyā vaṇṇadhātu, bāle na tvaṃ bhāyasi dhuttakānan”ti.
   Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi– “ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī”ti? Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi– “māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī”ti. Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi–
   “Sataṃ sahassānipi dhuttakānaṃ, idhāgatā tādisakā bhaveyyuṃ.
   Lomaṃ na iñjāmi na santasāmi, na māra bhāyāmi tamekikāpi.
   “Esā antaradhāyāmi, kucchiṃ vā pavisāmi te;
   Pakhumantarikāyampi, tiṭṭhantiṃ maṃ na dakkhasi.
   “Cittasmiṃ vasībhūtāmhi, iddhipādā subhāvitā;
   Sabbabandhanamuttāmhi, na taṃ bhāyāmi āvuso”ti.
   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ uppalavaṇṇā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
漢巴經文比對(莊春江作):