經號:   
   (SN.5.3 更新)
相應部5相應3經/居沙喬達彌經(比丘尼相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,居沙喬達彌比丘尼在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入舍衛城。
  在舍衛城為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,前往盲者的林園中作中午的休息
  進入往盲者的林園後,坐在某棵樹下作中午的休息。
  那時,魔波旬欲使居沙喬達彌比丘尼生出害怕、僵硬、身毛豎立;欲使她退出定而去見居沙喬達彌比丘尼。抵達後,以偈頌對居沙喬達彌比丘尼說:
  「你為何像死了兒子那樣呢?獨自有哭泣的臉,
   獨自進入林園,你在尋找男人嗎?」
  那時,居沙喬達彌比丘尼這麼想:
  「誰說偈頌?這是人或非人?」
  那時,居沙喬達彌比丘尼這麼想:
  「這是魔波旬,他欲使我生出害怕、僵硬、身毛豎立;欲使我退出定而說偈頌。」
  那時,像這樣,居沙喬達彌比丘尼已知:「這是魔波旬。」後,以偈頌回應魔波旬:
  「我是已終結兒子死亡者,這樣,[尋找]男人已結束,
   我不愁、不哭泣,也不怕你,朋友
   到處歡喜已被破壞,聚集之黑闇已被碎破,
   征服死神軍後,我住於無煩惱。」
  那時,魔波旬:
  「居沙喬達彌比丘尼知道我。」沮喪、悲傷,就在那裡消失了。
SN.5.3. Kisāgotamīsuttaṃ
   164. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho kisāgotamī bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami divāvihārāya. Andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā kisāgotamiyā bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena kisāgotamī bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kisāgotamiṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Kiṃ nu tvaṃ mataputtāva, ekamāsi rudammukhī;
   Vanamajjhagatā ekā, purisaṃ nu gavesasī”ti.
   Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi– “ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī”ti? Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi– “māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī”ti.
   Atha kho kisāgotamī bhikkhunī “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi–
   “Accantaṃ mataputtāmhi, purisā etadantikā;
   Na socāmi na rodāmi, na taṃ bhāyāmi āvuso.
   “Sabbattha vihatā nandī, tamokkhandho padālito;
   Jetvāna maccuno senaṃ, viharāmi anāsavā”ti.
   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ kisāgotamī bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「無邊際諸子(SA.1200)」,南傳作「我是已終結兒子死亡者」(Accantaṃ mataputtāmhi),菩提比丘長老英譯為「我已終結兒子死亡」(I've gotten past the death of sons)。按:「終結」(Accantaṃ),另譯為「究竟的;最終的;畢竟的;極邊的」,北傳的「無邊際」應與此相當。