經號:   
   (SN.5.1 更新)
5.比丘尼相應
相應部5相應1經/阿羅毘迦經(比丘尼相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,阿羅毘迦比丘尼在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入舍衛城。
  在舍衛城為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,前往盲者的林園欲求獨處。
  那時,魔波旬欲使阿羅毘迦比丘尼生出害怕、僵硬、身毛豎立;欲使她退出獨處而去見阿羅毘迦比丘尼。抵達後,以偈頌對阿羅毘迦比丘尼說:
  「世間中沒有出離,你獨處作什麼?
   請你享受欲樂,不要以後有後悔。」
  那時,阿羅毘迦比丘尼這麼想:
  「誰說偈頌?這是人或非人?」
  那時,阿羅毘迦比丘尼這麼想:
  「這是魔波旬,他欲使我生出害怕、僵硬、身毛豎立;欲使我退出獨處而說偈頌。」
  那時,像這樣,阿羅毘迦比丘尼已知:「這是魔波旬。」後,以偈頌回應魔波旬:
  「世間中有出離,被我以慧善觸及,
   放逸者的親族,你不知道那個足跡。
   欲如刀與矛,這諸蘊是砧板,
   你所說的欲樂,那是我的不樂。」
  那時,魔波旬:
  「阿羅毘迦比丘尼知道我。」沮喪、悲傷,就在那裡消失了。
5. Bhikkhunīsaṃyuttaṃ
SN.5.1. Āḷavikāsuttaṃ
   162. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āḷavikā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami vivekatthinī. Atha kho māro pāpimā āḷavikāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo yena āḷavikā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āḷavikaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Natthi nissaraṇaṃ loke, kiṃ vivekena kāhasi;
   Bhuñjassu kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī”ti.
   Atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi– “ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī”ti? Atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi– “māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī”ti. Atha kho āḷavikā bhikkhunī “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi–
   “Atthi nissaraṇaṃ loke, paññāya me suphussitaṃ.
   Pamattabandhu pāpima, na tvaṃ jānāsi taṃ padaṃ.
   “Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā;
   Yaṃ tvaṃ kāmaratiṃ brūsi, arati mayha sā ahū”ti.
   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ āḷavikā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
漢巴經文比對(莊春江作):