經號:   
   (SN.4.7 更新)
相應部4相應7經/睡覺經(魔相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)[SA.1087]
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  那時,世尊在露天處經行[整夜]後,在破曉時洗腳後,進入住處,[左]腳放在[右]腳上、作意起來想後,具念正知地以右脅作獅子臥
  那時,魔波旬去見世尊。抵達後,以偈頌對世尊說:
  「你怎麼睡覺、你為何睡覺呢?這是怎麼了你睡得像個不幸者?
   [想:]『屋舍是空的』你睡覺,這是怎麼了在太陽已上升時你[還]睡覺?」
  「對凡沒有欲纏、縛著的渴愛,能引導到任何地方者,
   遍滅盡一切依著的覺者睡覺,魔!這個情形對你怎麼了嗎?」
  那時,魔波旬……(中略)就在那裡消失。
SN.4.7/(7) Supatisuttaṃ
   143. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho bhagavā bahudevarattiṃ abbhokāse caṅkamitvā rattiyā paccūsasamayaṃ pāde pakkhāletvā vihāraṃ pavisitvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
   “Kiṃ soppasi kiṃ nu soppasi, kimidaṃ soppasi dubbhago viya.
   Suññamagāranti soppasi, kimidaṃ soppasi sūriye uggate”ti.
   “Yassa jālinī visattikā, taṇhā natthi kuhiñci netave.
   Sabbūpadhiparikkhayā buddho, soppati kiṃ tavettha mārā”ti.
   Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「欲纏、縛著」(jālinī visattikā),菩提比丘長老英譯為「糾纏與綑綁」(Entangling and binding)。按:「欲纏、縛著」也都可以譯為渴愛,長老說,渴愛(十八種渴愛思潮,參考AN.4.199被說成「欲纏」,是因為它像網一樣撒向三界眾生;被說成「縛著」,是因為它拴住像色這樣的感官目標,它引導到「任何地方」(三界眾生)。