經號:   
   (SN.3.25 更新)
相應部3相應25經/像山那樣經(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁坐好後,世尊對憍薩羅國波斯匿王這麼說:
  「那麼,大王!你中午從哪裡來呢?」
  「大德!今天,我努力著手於凡那些陶醉於統治權的驕傲、貪求於欲所纏縛、達成國土安定、征服後居住在一大片土地之剎帝利灌頂王的國王應該作之事。」
  「大王!你怎麼想:如果有值得信賴、可靠的男子從東方來你這裡,他抵達後,這麼說:『真的,大王!你應該知道,我從東方來,在那裡,看見與雲同高的大山,一切生物都被壓碎而來,大王!請你做所有你應該做的事吧!』
  那時,如果……第二位男子從西方來……(中略)。
  那時,如果……第三位男子從北方來……(中略)。
  那時,如果有值得信賴、可靠的第四位男子從南方來你這裡,他抵達後,這麼說:『真的,大王!你應該知道,我從南方來,在那裡,看見與雲同高的大山,一切生物都被壓碎而來,大王!請你做所有你應該做的事吧!』
  大王!如果像這樣的大恐怖生起,令人感到恐怖的人類滅盡,在人的狀態難得的情況下,什麼會是你應該作的呢?」
  「大德!如果像這樣的大恐怖生起,令人感到恐怖的人類滅盡,在人的狀態難得的情況下,除了依法行;除了依正行;除了依善的行為;除了依福德行為,此外,還會有什麼是應該作的呢?」
  「大王!我告訴你;大王!我讓你知道:大王!老與死碾向你。大王!當老與死碾向你時,什麼會是你應該作的呢?」
  「大德!當老與死對我碾來時,除了依法行;除了依正行;除了依善的行為;除了依福德行為,此外,還會有什麼是應該作的呢?
  大德!凡那些陶醉於統治權的驕傲、貪求於欲所纏縛、達成國土安定、征服後居住在一大片土地之剎帝利灌頂王有象兵戰,但,大德!當老與死碾來時,對那些象兵戰來說,沒有趣處,沒有對象
  大德!凡那些……剎帝利灌頂王有騎兵戰,但,大德!當老與死碾來時,對那些騎兵戰來說,沒有趣處,沒有對象。……(中略)有車兵戰……(中略)有步兵戰,但,大德!當老與死碾來時,對那些步兵戰來說,沒有趣處,沒有對象。
  大德!在此王室中,有謀臣,當怨敵來時,他們能以計謀離間[他們],但,大德!當老與死碾來時,對那些計謀戰來說,沒有趣處,沒有對象。
  大德!在此王室,在地窖與樓上中有著很多金條與金幣,當怨敵來時,我們能以財產謀合,但,大德!當老與死碾來時,對那些財產戰來說,沒有趣處,沒有對象。
  大德!當老與死對我碾來時,除了依法行;除了依正行;除了依善的行為;除了依福德行為,此外,還會有什麼是應該作的呢?」
  「正是這樣,大王!正是這樣,大王!當老與死碾來時,除了依法行;除了依正行;除了依善的行為;除了依福德行為,此外,還會有什麼是應該作的呢?」
  這就是世尊所說。……(中略)大師
  「如廣大的岩石山,高達雲霄,
   會週遍地到處走,壓碎四方,
   這樣,老與死碾過有生命之物。
   剎帝利、婆羅門毘舍首陀羅旃陀羅、清垃圾者,
   任何人都避不開,壓碎一切。
   在那裡,沒有象、沒有車、沒有步兵之地,
   也不能以計謀戰,或以財產打勝。
   因此,賢善人看見自己的利益,
   對佛、法、僧確立堅固的信。
   凡以身、語或心行法者,
   就在這裡,他們稱讚他,而死後欣喜於天界。」
  第三品,其攝頌
  「人、祖母、世間,弓術、像山那樣,
   已被最上的佛教導,這憍薩羅五經。」
  憍薩羅相應完成。
SN.3.25/(5). Pabbatūpamasuttaṃ
   136. Sāvatthinidānaṃ Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca– “handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti? “Yāni tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ issariyamadamattānaṃ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ janapadatthāvariyappattānaṃ mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasantānaṃ rājakaraṇīyāni bhavanti, tesu khvāhaṃ, etarahi ussukkamāpanno”ti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha te puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko. So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya– ‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi puratthimāya disāya. Tatthaddasaṃ mahantaṃ pabbataṃ abbhasamaṃ sabbe pāṇe nippothento āgacchati. Yaṃ te, mahārāja, karaṇīyaṃ, taṃ karohī’ti. Atha dutiyo puriso āgaccheyya pacchimāya disāya …pe… atha tatiyo puriso āgaccheyya uttarāya disāya …pe… atha catuttho puriso āgaccheyya dakkhiṇāya disāya saddhāyiko paccayiko. So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya– ‘yagghe mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi dakkhiṇāya disāya. Tatthaddasaṃ mahantaṃ pabbataṃ abbhasamaṃ sabbe pāṇe nippothento āgacchati. Yaṃ te, mahārāja, karaṇīyaṃ taṃ karohī’ti. Evarūpe te, mahārāja, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīyan”ti?
   “Evarūpe me, bhante, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya aññatra samacariyāya aññatra kusalakiriyāya aññatra puññakiriyāyā”ti?
   “Ārocemi kho te, mahārāja, paṭivedemi kho te, mahārāja, adhivattati kho taṃ, mahārāja, jarāmaraṇaṃ. Adhivattamāne ce te, mahārāja, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyan”ti? “Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāya? Yāni tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ issariyamadamattānaṃ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ janapadatthāvariyappattānaṃ mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasantānaṃ hatthiyuddhāni bhavanti; tesampi, bhante, hatthiyuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. Yānipi tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ …pe… ajjhāvasantānaṃ assayuddhāni bhavanti …pe… rathayuddhāni bhavanti …pe… pattiyuddhāni bhavanti; tesampi bhante, pattiyuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. Santi kho pana, bhante, imasmiṃ rājakule mantino mahāmattā, ye pahonti āgate paccatthike mantehi bhedayituṃ. Tesampi, bhante, mantayuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. Saṃvijjati kho pana, bhante, imasmiṃ rājakule pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ bhūmigatañceva vehāsaṭṭhañca, yena mayaṃ pahoma āgate paccatthike dhanena upalāpetuṃ. Tesampi, bhante, dhanayuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā”ti?
   “Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! Adhivattamāne jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā”ti? Idamavoca bhagavā …pe… satthā–
   “Yathāpi selā vipulā, nabhaṃ āhacca pabbatā;
   Samantānupariyāyeyyuṃ, nippothento catuddisā.
   “Evaṃ jarā ca maccu ca, adhivattanti pāṇine.
   Khattiye brāhmaṇe vesse, sudde caṇḍālapukkuse.
   Na kiñci parivajjeti, sabbamevābhimaddati.
   “Na tattha hatthīnaṃ bhūmi, na rathānaṃ na pattiyā;
   Na cāpi mantayuddhena, sakkā jetuṃ dhanena vā.
   “Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;
   Buddhe dhamme ca saṅghe ca, dhīro saddhaṃ nivesaye.
   “Yo dhammaṃ cari kāyena, vācāya uda cetasā;
   Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī”ti.
   Tatiyo vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Puggalo ayyikā loko, issattaṃ pabbatūpamā;
   Desitaṃ buddhaseṭṭhena, imaṃ kosalapañcakanti.
   Kosalasaṃyuttaṃ samattaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「日日(SA.1147);日中(GA)」,南傳作「中午」(divā divassā),菩提比丘長老英譯為「在中午」(in the middle of the day)。按:《顯揚真義》以「在白天日中的」(divasassa divā)解說。
  「沒有趣處,沒有對象」(natthi gati natthi visayo),菩提比丘長老英譯為「沒有地方…沒領域」(there is no place…, no scope)。「對象」(visayo),另譯為「境域;範圍」,《顯揚真義》以「機會、可能性」(okāso, samatthabhāvo vā)解說,「趣處」則以「結果」(nipphatti)解說。