經號:   
   (SN.3.24 更新)
相應部3相應24經/弓術經(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁坐好後,憍薩羅國波斯匿王對世尊這麼說:
  「大德!布施應該被施於何處呢?」
  「大王!往心淨信之處。」
  「然而,大德!所施於何處有大果呢?」
  「大王!『布施應該被施於何處』,這是一個[問題],而『所施於何處有大果』,這是另一個[問題]。
  大王!施於持戒者有大果,非施於破戒者。那樣的話,大王!就這情況我要反問你,就依你認為妥當的來回答。大王!你怎麼想:這裡,如果有已準備列陣戰鬥的戰爭,那時,未學、不熟練、未作勤修、無弓術善巧、膽小、因驚恐而僵硬、逃跑的剎帝利少年可能到來,你會雇用那位男子,你需要像那樣的男子嗎?」
  「大德!我不會雇用那位男子,我不需要像那樣的男子。」
  「那時,未學、……(中略)婆羅門少年可能到來,……那時,未學、……(中略)毘舍少年可能到來,……那時,未學、……(中略)首陀羅少年可能到來,……」「……我不需要像那樣的男子。」
  「大王!你怎麼想:這裡,如果有已準備列陣戰鬥的戰爭,那時,善學、已熟練、已作勤修、弓術善巧、不膽小、無因驚恐而僵硬、不逃跑的剎帝利少年可能到來,你會雇用那位男子,你需要像那樣的男子嗎?」
  「大德!我會雇用那位男子,我需要像那樣的男子。」
  「那時,善學、已熟練、已作勤修、弓術善巧、不膽小、無因驚恐而僵硬、不逃跑的首陀羅少年可能到來,你會雇用那位男子,你需要像那樣的男子嗎?」
  「大德!我會雇用那位男子,我需要像那樣的男子。」
  「同樣的,大王!不論從什麼族姓,如果他從在家出家,成為非家生活,而且已捨斷五支、已具備五支,施於他有大果。
  已捨斷哪五支呢?已捨斷欲的意欲、已捨斷惡意、已捨斷惛沈睡眠、已捨斷掉舉後悔、已捨斷疑惑,已捨斷這五支。
  已具備哪五支呢?已具備無學戒蘊、已具備無學定蘊、已具備無學慧蘊、已具備無學解脫蘊、已具備無學解脫智見蘊,已具備這五支。
  像這樣,施於已捨斷五支、已具備五支者有大果。」
  這就是世尊所說,[說了這個以後,善逝、]大師[更進一步這麼說]:
  「戰爭中的國王會雇用,弓術精明、有力量與活力的學生婆羅門
   而非不勇敢者[或]於出生。
   耐性與溫雅之法已住立者;
   神聖行為的有智慧者,即使出生低賤也應該被尊敬。
   應該建造快樂的草屋,這裡,為多聞者的住處,
   應該在荒地作儲水,並且在難行處闢路。
   食物、飲料、可吃的,以及衣服、臥坐具,
   應該施於已成為正直者,以一顆明淨之心。
   因為如雨雲正在雷鳴,閃電盤繞百峰般的雲
   下雨到大地,遍滿旱地與低地。
   這樣,有信、有聞的賢智者,已準備好食物,
   以食物與飲料,使乞食者滿足。
   喜悅著,他散發[施物],說:『施與!施與!』
   因為這是他的雷鳴,像天空下大雨,
   那廣大的福德驟雨,灌進布施者。」
SN.3.24/(4). Issattasuttaṃ
   135. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca– “kattha nu kho, bhante, dānaṃ dātabban”ti? “Yattha kho, mahārāja, cittaṃ pasīdatī”ti. “Kattha pana, bhante, dinnaṃ mahapphalan”ti? “Aññaṃ kho etaṃ, mahārāja, kattha dānaṃ dātabbaṃ, aññaṃ panetaṃ kattha dinnaṃ mahapphalanti? Sīlavato kho, mahārāja, dinnaṃ mahapphalaṃ, no tathā dussīle. Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā, te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho. Atha āgaccheyya khattiyakumāro asikkhito akatahattho akatayoggo akatūpāsano bhīru chambhī utrāsī palāyī. Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā”ti? “Nāhaṃ, bhante, bhareyyaṃ taṃ purisaṃ, na ca me attho tādisena purisenā”ti. “Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro asikkhito …pe… atha āgaccheyya vessakumāro asikkhito …pe… atha āgaccheyya suddakumāro asikkhito …pe… na ca me attho tādisena purisenā”ti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho. Atha āgaccheyya khattiyakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā”ti? “Bhareyyāhaṃ, bhante taṃ purisaṃ, attho ca me tādisena purisenā”ti. “Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro …pe… atha āgaccheyya vessakumāro …pe… atha āgaccheyya suddakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā”ti? “Bhareyyāhaṃ, bhante, taṃ purisaṃ, attho ca me tādisena purisenā”ti.
   “Evameva kho, mahārāja, yasmā kasmā cepi kulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, so ca hoti pañcaṅgavippahīno pañcaṅgasamannāgato, tasmiṃ dinnaṃ mahapphalaṃ hoti. Katamāni pañcaṅgāni pahīnāni honti? Kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. Imāni pañcaṅgāni pahīnāni honti. Katamehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti? Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. Imehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti. Iti pañcaṅgavippahīne pañcaṅgasamannāgate dinnaṃ mahapphalan”ti. Idamavoca bhagavā …pe… satthā–
   “Issattaṃ balavīriyañca, yasmiṃ vijjetha māṇave.
   Taṃ yuddhattho bhare rājā, nāsūraṃ jātipaccayā.
   “Tatheva khantisoraccaṃ, dhammā yasmiṃ patiṭṭhitā;
   Ariyavuttiṃ medhāviṃ, hīnajaccampi pūjaye.
   “Kāraye assame ramme, vāsayettha bahussute;
   Papañca vivane kayirā, dugge saṅkamanāni ca.
   “Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca;
   Dadeyya ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
   “Yathā hi megho thanayaṃ, vijjumālī satakkaku;
   Thalaṃ ninnañca pūreti, abhivassaṃ vasundharaṃ.
   “Tatheva saddho sutavā, abhisaṅkhacca bhojanaṃ;
   Vanibbake tappayati, annapānena paṇḍito.
   “Āmodamāno pakireti, detha dethāti bhāsati;
   Taṃ hissa gajjitaṃ hoti, devasseva pavassato.
   Sā puññadhārā vipulā, dātāraṃ abhivassatī”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「耐性與溫雅之法」(khantisoraccaṃ, dhammā),菩提比丘長老英譯為「耐心與文雅之德行」(The virtues of patience and gentleness)。按:《顯揚真義》說,「耐性」指「忍耐與信忍」(adhivāsanakhanti),「溫雅」指「阿羅漢性;阿羅漢性」(arahattaṃ),「法」指這二法(耐性與溫雅)。
  「閃電盤繞」(vijjumālī,直譯為「閃電花環」),菩提比丘長老英譯為「閃電盤繞」(Wreathed in lightning)。
  「百峰般的雲」(satakkaku,另譯為「雲;百峰」),菩提比丘長老英譯為「具有百冠(浪峰)」(with a hundred crests)。按:《顯揚真義》以「百峰(雲)、各種尖頂」(satasikharo, anekakūṭoti)解說。