經號:   
   (SN.3.20 更新)
相應部3相應20經/無子者經第二(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  那時,憍薩羅國波斯匿王中午去見世尊。[……(中略)]
  在一旁坐好後,世尊對憍薩羅國波斯匿王這麼說:
  「那麼,大王!你中午從哪裡來呢?」
  「大德!這裡,舍衛城中經營錢莊的屋主死了,我搬那位無子者的財產到國王後宮後而來,大德!黃金就有一千萬,更不用說白銀,又,大德!那位經營錢莊的屋主,其食物財是這樣的:吃碎米飯拌酸粥;衣服財是這樣的:穿三片粗麻布做的衣服;車乘財是這樣的:以持樹葉傘的老舊車代步。」
  「正是這樣,大王!正是這樣,大王!
  大王!從前,那位經營錢莊的屋主以施食給與名叫多迦羅尸棄的辟支佛:他說:『給沙門食物!』後,起座離開。
  但,給了後,後來他變得後悔:『如果奴僕、工人吃這食物,這比較好。』而且,他為財產的因素奪取兄弟獨子的生命。
  大王!因為那位經營錢莊的屋主以施食,給與名叫多迦羅尸棄的辟支佛,以那個業的果報,他往生到善趣、天界七回,以那個業的殘餘果報,他就在這舍衛城作經營錢莊者七回,大王!因為那位經營錢莊的屋主給了之後,後來他變得後悔:『如果奴僕、工人吃這食物,這比較好。』以那個業的果報,他的心不傾向於上妙食物的受用,心不傾向於上妙衣服的受用,心不傾向於上妙車乘的受用,心不傾向於上妙五種欲的受用,大王!因為那位經營錢莊的屋主,為財產的因素奪取兄弟獨子的生命,以那個業的果報,他在地獄受折磨好幾年、好幾百年、好幾千年、好幾十萬年;以那個業的殘餘果報,使這第七次無子者的財產進入國王的藏庫。
  大王!那位經營錢莊的屋主以前的福德已滅盡,又不累積新福德,大王!經營錢莊的屋主現在在大叫喚地獄受折磨。」
  「這樣,大德!經營錢莊的屋主已往生大叫喚地獄了嗎?」
  「是的,大王!經營錢莊的屋主已往生大叫喚地獄了。」
  這就是世尊所說。……(中略)
  「穀物、財富、銀、金,或者還有任何所有物,
   奴僕、工人、報信者,以及所有依著他生活者,
   一切都拿不了他就必須走,一切都被留下來而去。
   而凡以身、以語或以心而作的,
   這確實是他自己的,他取了這個之後走,
   這是如影不離,隨他去的。
   因此,應該作善的,積聚後世的,
   福德在來世中,為生物類之依所。」
  第二品,其攝頌
  「結髮者、五位國王,以及一桶煮好的飯,
   戰鬥二說,茉莉與不放逸二則,
   無子者二說,此被稱為品。」
SN.3.20/(10). Dutiya-aputtakasuttaṃ
   131. Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca– “handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti?
   “Idha, bhante, sāvatthiyaṃ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. Tamahaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājantepuraṃ atiharitvā āgacchāmi. Sataṃ, bhante, satasahassāni hiraññasseva, ko pana vādo rūpiyassa! Tassa kho pana, bhante, seṭṭhissa gahapatissa evarūpo bhattabhogo ahosi– kaṇājakaṃ bhuñjati bilaṅgadutiyaṃ. Evarūpo vatthabhogo ahosi– sāṇaṃ dhāreti tipakkhavasanaṃ Evarūpo yānabhogo ahosi– jajjararathakena yāti paṇṇachattakena dhāriyamānenā”ti.
   “Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! Bhūtapubbaṃ so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṃ nāma paccekasambuddhaṃ piṇḍapātena paṭipādesi. ‘Detha samaṇassa piṇḍan’ti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Datvā ca pana pacchā vippaṭisārī ahosi– ‘varametaṃ piṇḍapātaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyun’ti. Bhātu ca pana ekaputtakaṃ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi.
   “Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṃ paccekasambuddhaṃ piṇḍapātena paṭipādesi, tassa kammassa vipākena sattakkhattuṃ sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajji. Tasseva kammassa vipākāvasesena imissāyeva sāvatthiyā sattakkhattuṃ seṭṭhittaṃ kāresi. Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati datvā pacchā vippaṭisārī ahosi– ‘varametaṃ piṇḍapātaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyun’ti, tassa kammassa vipākena nāssuḷārāya bhattabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārāya vatthabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārāya yānabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ bhogāya cittaṃ namati. Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati bhātu ca pana ekaputtakaṃ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi, tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccittha. Tasseva kammassa vipākāvasesena idaṃ sattamaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājakosaṃ paveseti. Tassa kho, mahārāja, seṭṭhissa gahapatissa purāṇañca puññaṃ parikkhīṇaṃ, navañca puññaṃ anupacitaṃ. Ajja pana, mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruve niraye paccatī”ti “Evaṃ, bhante, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṃ nirayaṃ upapanno”ti. “Evaṃ mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṃ nirayaṃ upapanno”ti. Idamavoca …pe….
   “Dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ, pariggahaṃ vāpi yadatthi kiñci.
   Dāsā kammakarā pessā, ye cassa anujīvino.
   “Sabbaṃ nādāya gantabbaṃ, sabbaṃ nikkhippagāminaṃ.
   Yañca karoti kāyena, vācāya uda cetasā.
   “Tañhi tassa sakaṃ hoti, tañca ādāya gacchati;
   Tañcassa anugaṃ hoti, chāyāva anapāyinī.
   “Tasmā kareyya kalyāṇaṃ, nicayaṃ samparāyikaṃ;
   Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇinan”tntti.
   Dutiyo vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Jaṭilā pañca rājāno, doṇapākakurena ca;
   Saṅgāmena dve vuttāni, mallikā dve appamādena ca.
   Aputtakena dve vuttā, vaggo tena pavuccatīti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「大叫喚地獄(GA-SA.1233);涕哭大地獄(GA)」,南傳作「大叫喚地獄」(mahāroruvaṃ nirayaṃ),菩提比丘長老英譯為「大羅盧瓦地獄」(the Great Roruva Hell),並解說有兩個大叫喚地獄:「煙叫喚」(dhūmaroruva)與「焰叫喚」(jālaroruva),前者是另一個地獄(separate hell),而後者是大無間地獄(the great hell Avīci,大阿鼻地獄)的另名,被稱為「叫喚」,是因為那裡的眾生被烤時,「他們一再地哭吼嚎叫」(punappunaṃ ravaṃ ravanti, they cry out again and again,SN.1.39 note.93)。