經號:   
   (SN.3.19 更新)
相應部3相應19經/無子者經第一(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,憍薩羅國波斯匿王中午去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對憍薩羅國波斯匿王這麼說:
  「那麼,大王!你中午從哪裡來呢?」
  「大德!這裡,舍衛城中經營錢莊的屋主死了,我搬運那無子者的財產到國王後宮後而來,大德!黃金就有八百萬,更不用說白銀,又,大德!那經營錢莊的屋主,其食物受用是這樣的:吃碎米飯拌酸粥,衣服受用是這樣的:穿三片粗麻布做的衣服,車乘受用是這樣的:以持樹葉傘的老舊車代步。」
  「正是這樣,大王!正是這樣,大王!
  大王!當非善人得到優越的財富後,既不使自己快樂、喜悅,也不使父母快樂、喜悅,不使妻兒快樂、喜悅,不使奴僕、工人、傭人快樂、喜悅,不使朋友、同僚快樂、喜悅,不對沙門婆羅門建立目標崇高的、天的、安樂果報的、導向天界的供養,當他的那些財富不這樣正當使用時,國王們拿走,或盜賊們拿走,或火燃燒,或水流走,或不可愛的繼承者們拿走,這樣,大王!當不正當使用時,那些財富走到遍盡,而非使用。
  大王!猶如在無人處有清澈水的、冷水的、悅意水的、透明水的、美麗河岸的、令人愉快的蓮花池,人們既不會拿走它,也不會喝、不會沐浴、不會依他想的而作,這樣,大王!當不正當使用時,那些水會走到遍盡,而非使用。同樣的,大王!當非善人得到優越的財富後,既不使自己快樂、喜悅,也不使父母快樂、喜悅,不使妻兒快樂、喜悅,不使奴僕、工人、傭人快樂、喜悅,不使朋友、同僚快樂、喜悅,不對沙門、婆羅門建立目標崇高的、天的、安樂果報的、導向天界的供養,當他的那些財富不這樣正當使用時,國王們拿走,或盜賊們拿走,或火燃燒,或水流走,或不可愛的繼承者們拿走,這樣,大王!當不正當使用時,那些財富走到遍盡,而非使用。
  而,大王!當善人得到優越的財富後,使自己快樂、喜悅,也使父母快樂、喜悅,使妻兒快樂、喜悅,使奴僕、工人、傭人快樂、喜悅,使朋友、同僚快樂、喜悅,對沙門、婆羅門建立目標崇高的、天的、安樂果報的、導向天界的供養,當他的那些財富這樣正當使用時,國王們不拿走,盜賊們不拿走,火不燃燒,水不流走,不可愛的繼承者們不拿走,這樣,大王!當正當使用時,那些財富走到使用,而非遍盡。
  大王!猶如在村落或城鎮不遠處有清澈水的、冷水的、悅意水的、透明水的、美麗河岸的、令人愉快的蓮花池,人們會拿走那些水,也會喝、會沐浴、會依他想的而作,這樣,大王!當正當使用時,那水會走到使用,而非遍盡。同樣的,大王!當善人得到優越的財富後,使自己快樂、喜悅,也使父母快樂、喜悅,使妻兒快樂、喜悅,使奴僕、工人、傭人快樂、喜悅,使朋友、同僚快樂、喜悅,對沙門、婆羅門建立目標崇高的、天的、安樂果報的、導向天界的供養,當他的那些財富這樣正當使用時,國王們不拿走,盜賊們不拿走,火不燃燒,水不流走,不可愛的繼承者們不拿走,這樣,大王!當正當使用時,那些財富走到使用,而非遍盡。」
  「冷水在無人處,不會被飲用而被蒸乾,
   這樣,邪惡人得到財物後,既不自己受用也不施與,
   明智者與智者得到財富後,他受用與作應該作的,
   他養育親屬眾後,無可責難的,人牛王到達天界處。」
SN.3.19/(9). Paṭhama-aputtakasuttaṃ
   130. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca– “handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti?
   “Idha, bhante, sāvatthiyaṃ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. Tamahaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājantepuraṃ atiharitvā āgacchāmi. Asīti, bhante, satasahassāni hiraññasseva, ko pana vādo rūpiyassa Tassa kho pana, bhante, seṭṭhissa gahapatissa evarūpo bhattabhogo ahosi– kaṇājakaṃ bhuñjati bilaṅgadutiyaṃ. Evarūpo vatthabhogo ahosi– sāṇaṃ dhāreti tipakkhavasanaṃ. Evarūpo yānabhogo ahosi– jajjararathakena yāti paṇṇachattakena dhāriyamānenā”ti.
   “Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! Asappuriso kho, mahārāja, uḷāre bhoge labhitvā nevattānaṃ sukheti pīṇeti, na mātāpitaro sukheti pīṇeti, na puttadāraṃ sukheti pīṇeti, na dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, na mittāmacce sukheti pīṇeti, na samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpeti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ. Tassa te bhoge evaṃ sammā aparibhuñjiyamāne rājāno vā haranti corā vā haranti aggi vā ḍahati udakaṃ vā vahati appiyā vā dāyādā haranti. Evaṃsa te, mahārāja, bhogā sammā aparibhuñjiyamānā parikkhayaṃ gacchanti, no paribhogaṃ.
   “Seyyathāpi, mahārāja, amanussaṭṭhāne pokkharaṇī acchodakā sītodakā sātodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. Taṃ jano neva hareyya na piveyya na nahāyeyya na yathāpaccayaṃ vā kareyya. Evañhi taṃ, mahārāja, udakaṃ sammā aparibhuñjiyamānaṃ parikkhayaṃ gaccheyya no paribhogaṃ. Evameva kho, mahārāja, asappuriso uḷāre bhoge labhitvā nevattānaṃ sukheti pīṇeti, na mātāpitaro sukheti pīṇeti, na puttadāraṃ sukheti pīṇeti, na dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, na mittāmacce sukheti pīṇeti, na samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpeti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ. Tassa te bhoge evaṃ sammā aparibhuñjiyamāne rājāno vā haranti corā vā haranti aggi vā ḍahati udakaṃ vā vahati appiyā vā dāyādā haranti. Evaṃsa te, mahārāja, bhogā sammā aparibhuñjiyamānā parikkhayaṃ gacchanti, no paribhogaṃ.
   “Sappuriso ca kho, mahārāja, uḷāre bhoge labhitvā attānaṃ sukheti pīṇeti, mātāpitaro sukheti pīṇeti, puttadāraṃ sukheti pīṇeti, dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, mittāmacce sukheti pīṇeti, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpeti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ. Tassa te bhoge evaṃ sammā paribhuñjiyamāne neva rājāno haranti na corā haranti, na aggi ḍahati, na udakaṃ vahati, na appiyā dāyādā haranti. Evaṃsa te, mahārāja, bhogā sammā paribhuñjiyamānā paribhogaṃ gacchanti, no parikkhayaṃ.
   “Seyyathāpi, mahārāja, gāmassa vā nigamassa vā avidūre pokkharaṇī acchodakā sītodakā sātodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. Tañca udakaṃ jano hareyyapi piveyyapi nahāyeyyapi yathāpaccayampi kareyya. Evañhi taṃ, mahārāja, udakaṃ sammā paribhuñjiyamānaṃ paribhogaṃ gaccheyya, no parikkhayaṃ. Evameva kho, mahārāja, sappuriso uḷāre bhoge labhitvā attānaṃ sukheti pīṇeti, mātāpitaro sukheti pīṇeti, puttadāraṃ sukheti pīṇeti, dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, mittāmacce sukheti pīṇeti, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpeti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ. Tassa te bhoge evaṃ sammā paribhuñjiyamāne neva rājāno haranti, na corā haranti, na aggi ḍahati, na udakaṃ vahati, na appiyā dāyādā haranti. Evaṃsa te, mahārāja, bhogā sammā paribhuñjiyamānā paribhogaṃ gacchanti, no parikkhayan”ti.
   “Amanussaṭṭhāne udakaṃva sītaṃ, tadapeyyamānaṃ parisosameti.
   Evaṃ dhanaṃ kāpuriso labhitvā, nevattanā bhuñjati no dadāti.
   Dhīro ca viññū adhigamma bhoge, so bhuñjati kiccakaro ca hoti.
   So ñātisaṅghaṃ nisabho bharitvā, anindito saggamupeti ṭhānan”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):