經號:   
   (SN.3.18 更新)
相應部3相應18經/善友經(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁坐好後,憍薩羅國波斯匿王對世尊這麼說:
  「大德!這裡,當我獨處、獨坐時,心中生起了這樣的深思:『法被世尊善說,那是對有善友、有善同伴、善同志者,不是對有惡友、有惡同伴、有惡同志者。』」
  「正是這樣,大王!正是這樣,大王!
  大王!法被我善說,那是對有善友、有善同伴、善同志者,不是對有惡友、有惡同伴、有惡同志者。
  大王!這裡,有一次,我住在釋迦國,名叫那軋拉迦的釋迦族人小城市,大王!那時,阿難比丘來見我。抵達後,向我問訊,接著在一旁坐下,大王!在一旁坐好後,阿難比丘對我這麼說:『大德!這是梵行的一半,即:善友誼、善同伴之誼、善同志之誼。』
  大王!當這麼說時,我對阿難比丘這麼說:『阿難!不是這樣的,阿難!不是這樣的,阿難!這就是梵行的全部,即:善友誼、善同伴之誼、善同志之誼。阿難!當比丘有善友、善伴侶、善同志時,這應該可以被預期:他必將修習八支聖道、必將多修習八支聖道。
  而,阿難!有善友、善伴侶、善同志的比丘,如何修習八支聖道、多修習八支聖道呢?阿難!這裡,比丘依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟而修習正見;依止遠離……(中略)修習正志……(中略)修習正語……(中略)修習正業……(中略)修習正命……(中略)修習正精進……(中略)修習正念;依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟而修習正定。阿難!有善友、善伴侶、善同志的比丘,這樣修習八支聖道、多修習八支聖道。
  阿難!以此法門,這能被體會,這就是梵行的全部,即:善友誼、善同伴之誼、善同志之誼。阿難!由於以我為善友,生法的眾生從生脫離;老法的眾生從老脫離;病法的眾生從病脫離;死法的眾生從死脫離;愁悲苦憂惱法的眾生從愁悲苦憂惱脫離。
  阿難!以此法門,這能被體會,這就是梵行的全部,即:善友誼、善同伴之誼、善同志之誼。』
  大王!因此,在這裡,你應該這麼學:『我必將是有善友、善伴侶、善同志者。』大王!你應該這麼學。
  大王!當有善友、善伴侶、善同志時,你應該住於依止一法:在善法上不放逸。
  大王!當你住於不放逸時,依止不放逸,你的宮女隨從必將這麼想:『國王住於不放逸,依止不放逸,來吧!讓我們也住於不放逸,依止不放逸。』
  大王!當你住於不放逸時,依止不放逸,你的剎帝利隨從必將這麼想:『國王住於不放逸,依止不放逸,來吧!讓我們也住於不放逸,依止不放逸。』
  大王!當你住於不放逸時,依止不放逸,你的軍隊必將這麼想:『國王住於不放逸,依止不放逸,來吧!讓我們也住於不放逸,依止不放逸。』
  大王!當你住於不放逸時,依止不放逸,你的城鎮與地方人們必將這麼想:『國王住於不放逸,依止不放逸,來吧!讓我們也住於不放逸,依止不放逸。』
  大王!當你住於不放逸時,依止不放逸,你自己必將被保護、被守護;宮女也必將被保護、被守護;寶庫與藏庫之家屋也必將被保護、被守護。」
  這就是世尊所說。……(中略)
  「對上妙的財富,再三欲求者,
   賢智者稱讚,在應該作的福德上不放逸。
   不放逸的賢智者,持有二種利益:
   在當生中的利益,以及後世的利益,
   現觀利益的堅固者,被稱為『賢智者』。」
SN.3.18/(8). Kalyāṇamittasuttaṃ
   129. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca– “idha mayhaṃ bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– ‘svākkhāto bhagavatā dhammo, so ca kho kalyāṇamittassa kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa, no pāpamittassa no pāpasahāyassa no pāpasampavaṅkassā’”ti.
   “Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! Svākkhāto mahārāja, mayā dhammo. So ca kho kalyāṇamittassa kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa, no pāpamittassa no pāpasahāyassa no pāpasampavaṅkassāti.
   “Ekamidāhaṃ, mahārāja, samayaṃ sakkesu viharāmi nagarakaṃ nāma sakyānaṃ nigamo. Atha kho, mahārāja, ānando bhikkhu yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho, mahārāja, ānando bhikkhu maṃ etadavoca– ‘upaḍḍhamidaṃ, bhante, brahmacariyassa– yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’”ti.
   “Evaṃ vuttāhaṃ, mahārāja, ānandaṃ bhikkhuṃ etadavocaṃ– ‘mā hevaṃ, ānanda, mā hevaṃ, ānanda! Sakalameva hidaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ– yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. Kalyāṇamittassetaṃ, ānanda, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati’”.
   “Kathañca, ānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti? Idhānanda, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, sammāsaṅkappaṃ bhāveti …pe… sammāvācaṃ bhāveti …pe… sammākammantaṃ bhāveti …pe… sammā-ājīvaṃ bhāveti …pe… sammāvāyāmaṃ bhāveti …pe… sammāsatiṃ bhāveti …pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Evaṃ kho, ānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti. Tadamināpetaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ– yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā”ti.
   “Mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, byādhidhammā sattā byādhito parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. Iminā kho etaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ– yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā”ti.
   “Tasmātiha te, mahārāja, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘kalyāṇamitto bhavissāmi kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko’ti. Evañhi te mahārāja, sikkhitabbaṃ.
   “Kalyāṇamittassa te, mahārāja, kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa ayaṃ eko dhammo upanissāya vihātabbo– appamādo kusalesu dhammesu.
   “Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya, itthāgārassa anuyantassa evaṃ bhavissati– ‘rājā kho appamatto viharati, appamādaṃ upanissāya. Handa, mayampi appamattā viharāma, appamādaṃ upanissāyā’”ti.
   “Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya, khattiyānampi anuyantānaṃ evaṃ bhavissati– ‘rājā kho appamatto viharati appamādaṃ upanissāya. Handa, mayampi appamattā viharāma, appamādaṃ upanissāyā’”ti.
   “Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya, balakāyassapi evaṃ bhavissati– ‘rājā kho appamatto viharati appamādaṃ upanissāya. Handa, mayampi appamattā viharāma, appamādaṃ upanissāyā’”ti.
   “Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya, negamajānapadassapi evaṃ bhavissati– ‘rājā kho appamatto viharati, appamādaṃ upanissāya. Handa, mayampi appamattā viharāma, appamādaṃ upanissāyā’”ti?
   “Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya, attāpi gutto rakkhito bhavissati– itthāgārampi guttaṃ rakkhitaṃ bhavissati, kosakoṭṭhāgārampi guttaṃ rakkhitaṃ bhavissatī”ti. Idamavoca …pe…
   “Bhoge patthayamānena, uḷāre aparāpare;
   Appamādaṃ pasaṃsanti, puññakiriyāsu paṇḍitā.
   “Appamatto ubho atthe, adhiggaṇhāti paṇḍito;
   Diṭṭhe dhamme ca yo attho, yo cattho samparāyiko.
   Atthābhisamayā dhīro, paṇḍitoti pavuccatī”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):