經號:   
   (SN.3.14 更新)
相應部3相應14經/戰鬥經第一(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,摩揭陀國阿闍世王韋提希子武裝四種軍後前往迦尸,進攻憍薩羅國波斯匿王。
  憍薩羅國波斯匿王聽聞:
  「聽說摩揭陀國阿闍世王韋提希子武裝四種軍後前往迦尸,對我進攻。」
  那時,憍薩羅國波斯匿王武裝四種軍後前往迦尸,向摩揭陀國阿闍世王韋提希子前進。
  那時,摩揭陀國阿闍世王韋提希子與憍薩羅國波斯匿王戰鬥。
  又,在那次戰鬥中,摩揭陀國阿闍世王韋提希子打敗了憍薩羅國波斯匿王,而敗北的憍薩羅國波斯匿王向自己的首都舍衛城前進。
  那時,眾多比丘在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入舍衛城。
  在舍衛城為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,摩揭陀國阿闍世王韋提希子武裝四種軍後前往迦尸,進攻憍薩羅國波斯匿王,大德!憍薩羅國波斯匿王聽聞:『聽說摩揭陀國阿闍世王韋提希子武裝四種軍後前往迦尸,對我進攻。』大德!那時,憍薩羅國波斯匿王武裝四種軍後前往迦尸,向摩揭陀國阿闍世王韋提希子前進,大德!那時,摩揭陀國阿闍世王韋提希子與憍薩羅國波斯匿王戰鬥,又,大德!在那次戰鬥中,摩揭陀國阿闍世王韋提希子打敗了憍薩羅國波斯匿王,大德!而敗北的憍薩羅國波斯匿王向自己的首都舍衛城前進。」
  「比丘們!摩揭陀國阿闍世王韋提希子有惡友、惡伴侶、惡同志,而憍薩羅國波斯匿王有善友、善伴侶、善同志。
  比丘們!今天,敗北的憍薩羅國波斯匿王這晚睡不好了。」
  這就是世尊所說。……(中略)
  「勝利者招致怨恨,敗北者睡不好,捨斷勝與敗後,寂靜者睡得安樂。」
SN.3.14/(4). Paṭhamasaṅgāmasuttaṃ
   125. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ abbhuyyāsi yena kāsi. Assosi kho rājā pasenadi kosalo– “rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā mamaṃ abbhuyyāto yena kāsī”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ paccuyyāsi yena kāsi. Atha kho rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṃ. Tasmiṃ kho pana saṅgāme rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ parājesi. Parājito ca rājā pasenadi kosalo sakameva rājadhāniṃ sāvatthiṃ paccuyyāsi.
   Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ–
   “Idha, bhante, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ abbhuyyāsi yena kāsi. Assosi kho, bhante, rājā pasenadi kosalo– ‘rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā mamaṃ abbhuyyāto yena kāsī’ti. Atha kho, bhante, rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ paccuyyāsi yena kāsi. Atha kho, bhante, rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṃ. Tasmiṃ kho pana, bhante, saṅgāme rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ parājesi. Parājito ca, bhante, rājā pasenadi kosalo sakameva rājadhāniṃ sāvatthiṃ paccuyyāsī”ti.
   “Rājā, bhikkhave, māgadho ajātasattu vedehiputto pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko; rājā ca kho, bhikkhave, pasenadi kosalo kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. Ajjeva, bhikkhave rājā pasenadi kosalo imaṃ rattiṃ dukkhaṃ seti parājito”ti. Idamavoca …pe…
   “Jayaṃ veraṃ pasavati, dukkhaṃ seti parājito;
   Upasanto sukhaṃ seti, hitvā jayaparājayan”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「臥覺寂靜樂(SA.1236);寂滅安睡眠(GA)」,南傳作「寂靜者睡得安樂」(Upasanto sukhaṃ seti,逐字譯為「寂靜者樂臥」,「臥」為動詞),菩提比丘長老英譯為「平和者睡得安樂」(The peaceful one sleeps at ease)。按:依巴利語經文與別譯雜阿含經推斷,「臥覺寂靜樂」應為「寂靜臥覺樂」,SA.1081就譯為「臥覺常安樂」。