經號:   
   (SN.3.12 更新)
相應部3相應12經/五位國王經(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  當時,以波斯匿王為首的五位國王具有、具足五種欲自娛,他們出現這樣的談論:
  「什麼是欲中之第一呢?」
  其中某些這麼說:「色是欲中之第一。」
  某些這麼說:「聲音是欲中之第一。」
  某些這麼說:「氣味是欲中之第一。」
  某些這麼說:「味道是欲中之第一。」
  某些這麼說:「所觸是欲中之第一。」
  由於那些國王不能夠互相說服,那時,憍薩羅國波斯匿王對那些國王這麼說:
  「來!親愛的先生們!讓我們去見世尊。抵達後,問世尊這件事,我們將依世尊的解說憶持。」
  「是的,親愛的先生!」那些國王回答憍薩羅國波斯匿王。
  那時,以波斯匿王為首的五位國王去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,憍薩羅國波斯匿王對世尊這麼說:
  「大德!這裡,我們五位國王具有、具足五種欲自娛,出現這樣的談論:『什麼是欲中之第一呢?』某些這麼說:『色是欲中之第一。』某些這麼說:『聲音是欲中之第一。』某些這麼說:『氣味是欲中之第一。』某些這麼說:『味道是欲中之第一。』某些這麼說:『所觸是欲中之第一。』大德!什麼是欲中之第一呢?」
  「大王!我說:『合意的範圍是五欲中之第一。』
  大王!同樣的色,對某些人是合意的,對某些人是不合意的。凡以那些色為悅意、完全滿意者,則他不欲求其它比那些色更上或更勝妙的色,對他來說,那些色是第一;對他來說,那些色是無上的。
  大王!同樣的聲音,對某些人是合意的,對某些人是不合意的。凡以那些聲音為悅意、完全滿意者,則他不欲求其它比那些聲音更上或更勝妙的聲音,對他來說,那些聲音是第一;對他來說,那些聲音是無上的。
  大王!同樣的氣味,對某些人是合意的,對某些人是不合意的。凡以那些氣味為悅意、完全滿意者,則他不欲求其它比那些氣味更上或更勝妙的氣味,對他來說,那些氣味是第一;對他來說,那些氣味是無上的。
  大王!同樣的味道,對某些人是合意的,對某些人是不合意的。凡以那些味道為悅意、完全滿意者,則他不欲求其它比那些味道更上或更勝妙的味道,對他來說,那些味道是第一;對他來說,那些味道是無上的。
  大王!同樣的所觸,對某些人是合意的,對某些人是不合意的。凡以那些所觸為悅意、完全滿意者,則他不欲求其它比那些所觸更上或更勝妙的所觸,對他來說,那些所觸是第一;對他來說,那些所觸是無上的。」
  當時,栴檀額利迦優婆塞坐在那些群眾中。
  那時,栴檀額利迦優婆塞起座,整理上衣到一邊肩膀,向世尊合掌鞠躬後,對世尊這麼說:
  「世尊!有想法出現在我的心中;善逝!有想法出現在我的心中。」
  「栴檀額利迦!請你說出來。」世尊說。
  那時,栴檀額利迦優婆塞在世尊面前以相應於那[情況]的偈頌大大地讚賞:
  「如芬芳的紅蓮與紅睡蓮,會在早晨盛開,芳香不散,
   看!放光者像太陽,在空中照耀那樣照耀著。」
  那時,五位國王以五件上衣給栴檀額利迦優婆塞。
  那時,栴檀額利迦優婆塞以五件上衣給世尊。
SN.3.12/(2). Pañcarājasuttaṃ
   123. Sāvatthinidānaṃ Tena kho pana samayena pañcannaṃ rājūnaṃ pasenadipamukhānaṃ pañcahi kāmaguṇehi samappitānaṃ samaṅgībhūtānaṃ paricārayamānānaṃ ayamantarākathā udapādi – “kiṃ nu kho kāmānaṃ aggan”ti? Tatrekacce evamāhaṃsu– “rūpā kāmānaṃ aggan”ti. Ekacce evamāhaṃsu “saddā kāmānaṃ aggan”ti. Ekacce evamāhaṃsu– “gandhā kāmānaṃ aggan”ti. Ekacce evamāhaṃsu– “rasā kāmānaṃ aggan”ti. Ekacce evamāhaṃsu “phoṭṭhabbā kāmānaṃ aggan”ti. Yato kho te rājāno nāsakkhiṃsu aññamaññaṃ saññāpetuṃ.
   Atha kho rājā pasenadi kosalo te rājāno etadavoca– “āyāma, mārisā, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etamatthaṃ paṭipucchissāma. Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṃ dhāressāmā”ti. “Evaṃ, mārisā”ti kho te rājāno rañño pasenadissa kosalassa paccassosuṃ.
   Atha kho te pañca rājāno pasenadipamukhā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca “idha, bhante, amhākaṃ pañcannaṃ rājūnaṃ pañcahi kāmaguṇehi samappitānaṃ samaṅgībhūtānaṃ paricārayamānānaṃ ayamantarākathā udapādi– ‘kiṃ nu kho kāmānaṃ aggan’ti? Ekacce evamāhaṃsu– ‘rūpā kāmānaṃ aggan’ti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘saddā kāmānaṃ aggan’ti. Ekacce evamāhaṃsu– ‘gandhā kāmānaṃ aggan’ti. Ekacce evamāhaṃsu– ‘rasā kāmānaṃ aggan’ti. Ekacce evamāhaṃsu– ‘phoṭṭhabbā kāmānaṃ aggan’ti. Kiṃ nu kho, bhante, kāmānaṃ aggan”ti?
   “Manāpapariyantaṃ khvāhaṃ, mahārāja, pañcasu kāmaguṇesu agganti vadāmi. Teva, mahārāja, rūpā ekaccassa manāpā honti, teva rūpā ekaccassa amanāpā honti. Yehi ca yo rūpehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi rūpehi aññaṃ rūpaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. Te tassa rūpā paramā honti. Te tassa rūpā anuttarā honti.
   “Teva mahārāja, saddā ekaccassa manāpā honti, teva saddā ekaccassa amanāpā honti. Yehi ca yo saddehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi saddehi aññaṃ saddaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. Te tassa saddā paramā honti. Te tassa saddā anuttarā honti.
   “Teva, mahārāja, gandhā ekaccassa manāpā honti, teva gandhā ekaccassa amanāpā honti. Yehi ca yo gandhehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi gandhehi aññaṃ gandhaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. Te tassa gandhā paramā honti. Te tassa gandhā anuttarā honti.
   “Teva, mahārāja, rasā ekaccassa manāpā honti, teva rasā ekaccassa amanāpā honti. Yehi ca yo rasehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi rasehi aññaṃ rasaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. Te tassa rasā paramā honti. Te tassa rasā anuttarā honti.
   “Teva, mahārāja, phoṭṭhabbā ekaccassa manāpā honti, teva phoṭṭhabbā ekaccassa amanāpā honti. Yehi ca yo phoṭṭhabbehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi phoṭṭhabbehi aññaṃ phoṭṭhabbaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. Te tassa phoṭṭhabbā paramā honti. Te tassa phoṭṭhabbā anuttarā hontī”ti.
   Tena kho pana samayena candanaṅgaliko upāsako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. Atha kho candanaṅgaliko upāsako uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca– “paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā”ti. “Paṭibhātu taṃ candanaṅgalikā”ti bhagavā avoca.
   Atha kho candanaṅgaliko upāsako bhagavato sammukhā tadanurūpāya gāthāya abhitthavi–
   “Padumaṃ yathā kokanadaṃ sugandhaṃ, pāto siyā phullamavītagandhaṃ.
   Aṅgīrasaṃ passa virocamānaṃ, tapantamādiccamivantalikkhe”ti.
   Atha kho te pañca rājāno candanaṅgalikaṃ upāsakaṃ pañcahi uttarāsaṅgehi acchādesuṃ. Atha kho candanaṅgaliko upāsako tehi pañcahi uttarāsaṅgehi bhagavantaṃ acchādesīti.
漢巴經文比對(莊春江作):