經號:   
   (SN.3.10 更新)
相應部3相應10經/繫縛經(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  當時,一大群人被憍薩羅國波斯匿王繫縛:一些被繩子,一些被腳鐐,另一些被鎖鏈。
  那時,眾多比丘在午前時穿好衣服後,取鉢與僧衣,為了托鉢進入舍衛城。
  在舍衛城為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,一大群人被憍薩羅國波斯匿王繫縛:一些被繩子,一些被腳鐐,另一些被鎖鏈。」
  那時,世尊知道這件事後,那時候說這些偈頌
  「慧者說,那不是堅固的繫縛:鐵製的、木製的與繩製的,
   對寶石耳環染著,對妻兒的期待,
   慧者說,這是堅固的繫縛:往下拉的、柔軟的、難解脫的。
   即使這樣,他們切斷後遍行,捨斷欲與樂,無期待的。」
  初品,其攝頌
  「年輕、男子、老,可愛、已自己守護,
   少數、法庭,茉莉、牲祭、繫縛。」
SN.3.10/(10) Bandhanasuttaṃ
   121. Tena kho pana samayena raññā pasenadinā kosalena mahājanakāyo bandhāpito hoti, appekacce rajjūhi appekacce andūhi appekacce saṅkhalikāhi.
   Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – “idha, bhante, raññā pasenadinā kosalena mahājanakāyo bandhāpito, appekacce rajjūhi appekacce andūhi appekacce saṅkhalikāhī”ti.
   Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi–
   “Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, yadāyasaṃ dārujaṃ pabbajañca.
   Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca yā apekkhā.
   “Etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ.
   Etampi chetvāna paribbajanti, anapekkhino kāmasukhaṃ pahāyā”ti.
   Paṭhamo vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Daharo puriso jarā, piyaṃ attānarakkhito;
   Appakā aḍḍakaraṇaṃ, mallikā yaññabandhananti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「往下拉的」(ohārinaṃ),菩提比丘長老英譯為「降低品格;墮落的」(Degrading)。按:《顯揚真義》說,拉到四苦界(catūsu apāyesu)。