經號:   
   (SN.3.10 更新)
相應部3相應10經/繫縛經(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)[SA.1235]
  當時,大群人被憍薩羅國波斯匿王使之繫縛:一些被繩子,一些被腳鐐,另一些被鎖鏈。
  那時,眾多比丘午前時穿衣、拿起衣鉢後,為了托鉢進入舍衛城。
  在舍衛城為了托鉢行走後,餐後已從施食返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那些比丘對世尊說這個:
  「大德!這裡,大群人被憍薩羅國波斯匿王使之繫縛:一些被繩子,一些被腳鐐,另一些被鎖鏈。」
  那時,世尊知道這件事後,那時候說這些偈頌
  「明智者說那不是堅固的繫縛:凡鐵製的、木製的與燈心草,
   在寶石耳環上著迷者染著者,以及凡在妻兒上期待者,
   明智者說這是堅固的繫縛:往下拉的、徐緩的、難解脫的。
   也切斷這個後他們遊行,捨斷欲樂後無期待的。」
  第一品,其攝頌
  「年輕、男子、老,可愛、已自己守護,
   少、法庭,茉莉、牲祭、繫縛。」
SN.3.10/(10) Bandhanasuttaṃ
   121. Tena kho pana samayena raññā pasenadinā kosalena mahājanakāyo bandhāpito hoti, appekacce rajjūhi appekacce andūhi appekacce saṅkhalikāhi.
   Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – “idha, bhante, raññā pasenadinā kosalena mahājanakāyo bandhāpito, appekacce rajjūhi appekacce andūhi appekacce saṅkhalikāhī”ti.
   Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi–
   “Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, yadāyasaṃ dārujaṃ pabbajañca.
   Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca yā apekkhā.
   “Etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ.
   Etampi chetvāna paribbajanti, anapekkhino kāmasukhaṃ pahāyā”ti.
   Paṭhamo vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Daharo puriso jarā, piyaṃ attānarakkhito;
   Appakā aḍḍakaraṇaṃ, mallikā yaññabandhananti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「往下拉的」(ohārinaṃ),菩提比丘長老英譯為「降低品格;墮落的」(Degrading)。按:《顯揚真義》說,拉到四苦界(catūsu apāyesu)。