經號:   
   (SN.3.9 更新)
相應部3相應9經/牲祭經(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  當時,有一個大牲祭已為憍薩羅國波斯匿王準備好了:五百頭公牛、五百頭小公牛、五百頭小母牛、五百頭山羊、五百頭公羊,為了牲祭已被帶到祭壇的諸柱子,他的那些被懲罰威脅的、被恐懼威脅的、淚滿面的、哭泣著的「奴僕」或「報信者」或「工人」,他們作準備工作。
  那時,眾多比丘在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入舍衛城。
  在舍衛城為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,有一個大牲祭已為憍薩羅國波斯匿王準備好了:五百頭公牛、五百頭小公牛、五百頭小母牛、五百頭山羊、五百頭公羊,為了牲祭已被帶到祭壇的諸柱子,他的那些被懲罰威脅的、被恐懼威脅的、淚滿面的、哭泣著的『奴僕』或『報信者』或『工人』,他們作準備工作。」
  那時,世尊知道這件事後,那時候說這些偈頌
  「馬祭、人祭,擲棒祭、酒祭、無遮祭
   那些有大殺害的大祭是無大果的。
   種種山羊與綿羊與牛被殺之處,
   正行的大仙們不接近那種牲祭。
   但凡無殺害的牲祭,隨家族經常地祭祀,
   在這裡無種種山羊與綿羊與牛被殺,
   正行的大仙們接近這種牲祭。
   有智慧者應該祭祀這種,這種牲祭有大果,
   因為,這樣祭祀者是較優的;較不惡的,
   [這種]祭祀是廣大的,且天神們喜悅。」
SN.3.9/(9) Yaññasuttaṃ
   120. Sāvatthinidānaṃ. Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, pañca ca usabhasatāni pañca ca vacchatarasatāni pañca ca vacchatarisatāni pañca ca ajasatāni pañca ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya. Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karonti.
   Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “idha, bhante, rañño pasenadissa kosalassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, pañca ca usabhasatāni pañca ca vacchatarasatāni pañca ca vacchatarisatāni pañca ca ajasatāni pañca ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karontī”ti.
   Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi–
   “Assamedhaṃ purisamedhaṃ, sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ niraggaḷhaṃ;
   Mahāyaññā mahārambhā, na te honti mahapphalā.
   “Ajeḷakā ca gāvo ca, vividhā yattha haññare;
   Na taṃ sammaggatā yaññaṃ, upayanti mahesino.
   “Ye ca yaññā nirārambhā, yajanti anukulaṃ sadā;
   Ajeḷakā ca gāvo ca, vividhā nettha haññare.
   Etaṃ sammaggatā yaññaṃ, upayanti mahesino.
   “Etaṃ yajetha medhāvī, eso yañño mahapphalo;
   Etañhi yajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo.
   Yañño ca vipulo hoti, pasīdanti ca devatā”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):