經號:   
   (SN.3.4 更新)
相應部3相應4經/可愛經(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁坐好後,憍薩羅國波斯匿王對世尊這麼說:
  「大德!這裡,當我獨處、獨坐時,心中生起了這樣的深思:『誰以自己是可愛的?誰以自己是不可愛的?』
  大德!我這麼想:『凡任何以身行惡行、以語行惡行、以意行惡行者,他們以自己是不可愛的,即使他們會這麼說:「我們以自己是可愛的。」但他們仍然以自己是不可愛的,那是什麼原因呢?因為不可愛者會對不可愛者作的,如他們以自己對自己作的一樣,因此,他們以自己是不可愛的。
  凡任何以身行善行、以語行善行、以意行善行者,他們以自己是可愛的,即使他們會這麼說:「我們以自己是不可愛的。」但他們仍然以自己是可愛的,那是什麼原因呢?因為可愛者會對可愛者作的,如他們以自己對自己作的一樣,因此,他們以自己是可愛的。』」
  「正是這樣,大王!正是這樣,大王!
  大王!凡任何以身行惡行、以語行惡行、以意行惡行者,他們以自己是不可愛的,即使他們會這麼說:『我們以自己是可愛的。』但他們仍然以自己是不可愛的,那是什麼原因呢?大王!因為不可愛者會對不可愛者作的,如他們以自己對自己作的一樣,因此,他們以自己是不可愛的。
  大王!凡任何以身行善行、以語行善行、以意行善行者,他們以自己是可愛的,即使他們會這麼說:『我們以自己是不可愛的。』但他們仍然以自己是可愛的,那是什麼原因呢?大王!因為可愛者會對可愛者作的,如他們以自己對自己作的一樣,因此,他們以自己是可愛的。」
  這就是世尊所說。……(中略):
  「如果認知自己是可愛的,不應該與那惡的連結,
   因為,安樂是不容易被惡作之作者獲得的。
   當被死神抓住時,當離開人的存在時,
   什麼確實是他自己的呢?他取了什麼之後而走呢?
   什麼是如影不離,隨他去的呢?
   福德與惡兩者,不免一死的人在這裡做,
   這確實是他自己的,他取了這個之後走,
   這是如影不離,隨他去的。
   因此,應該作善的,積聚後世的,
   福德在來世中,為生物類之依所。」
SN.3.4/(4) Piyasuttaṃ
   115. Sāvatthinidānaṃ Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca “idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– ‘kesaṃ nu kho piyo attā, kesaṃ appiyo attā’ti? Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi– ‘ye ca kho keci kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti; tesaṃ appiyo attā’. Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ– ‘piyo no attā’ti, atha kho tesaṃ appiyo attā. Taṃ kissa hetu? Yañhi appiyo appiyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti; tasmā tesaṃ appiyo attā. Ye ca kho keci kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti; tesaṃ piyo attā. Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ– ‘appiyo no attā’ti; atha kho tesaṃ piyo attā. Taṃ kissa hetu? Yañhi piyo piyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti; tasmā tesaṃ piyo attā”ti.
   “Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! Ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti; tesaṃ appiyo attā. Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ– ‘piyo no attā’ti, atha kho tesaṃ appiyo attā. Taṃ kissa hetu? Yañhi, mahārāja, appiyo appiyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti; tasmā tesaṃ appiyo attā. Ye ca kho keci, mahārāja kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti; tesaṃ piyo attā. Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ– ‘appiyo no attā’ti; atha kho tesaṃ piyo attā. Taṃ kissa hetu? Yañhi mahārāja, piyo piyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti; tasmā tesaṃ piyo attā”ti. Idamavoca …pe…
   “Attānañce piyaṃ jaññā, na naṃ pāpena saṃyuje;
   Na hi taṃ sulabhaṃ hoti, sukhaṃ dukkaṭakārinā.
   “Antakenādhipannassa, jahato mānusaṃ bhavaṃ;
   Kiñhi tassa sakaṃ hoti, kiñca ādāya gacchati.
   Kiñcassa anugaṃ hoti, chāyāva anapāyinī.
   “Ubho puññañca pāpañca, yaṃ macco kurute idha;
   Tañhi tassa sakaṃ hoti, tañca ādāya gacchati.
   Tañcassa anugaṃ hoti, chāyāva anapāyinī.
   “Tasmā kareyya kalyāṇaṃ, nicayaṃ samparāyikaṃ;
   Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇinan”tntti.
漢巴經文比對(莊春江作):