經號:   
   (SN.3.1 更新)
3.憍薩羅相應
1.初品
相應部3相應1經/年輕經(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,憍薩羅國波斯匿王去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,憍薩羅國波斯匿王對世尊這麼說:
  「喬達摩也自稱:『我已現正覺無上遍正覺。』嗎?」
  「大王!當正確地說時,凡能說:『我已現正覺無上遍正覺。』者,那就是我,當正確地說時,他能說。大王!因為我已現正覺無上遍正覺。」
  「喬達摩先生!即使那些團體的領導者,群眾的老師,有名聲的知名開宗祖師,眾人公認有德行者的沙門婆羅門,即:富蘭那迦葉、末迦利瞿舍羅、尼乾陀若提子、散惹耶毘羅梨子、浮陀迦旃延、阿夷多翅舍欽婆羅,當他們被我盤問:『請你們自稱:「我已現正覺無上遍正覺。」』時,他們不自稱:『我已現正覺無上遍正覺。』然而,為何是喬達摩尊師,當他只是出生年輕且新出家呢?」
  「大王!有四種不應該被輕侮為『年輕』;不應該被輕蔑為『年輕』,哪四種呢?
  大王!剎帝利不應該被輕侮為『年輕』;不應該被輕蔑為『年輕』。
  大王!蛇不應該被輕侮為『年輕』;不應該被輕蔑為『年輕』。
  大王!火不應該被輕侮為『年輕』;不應該被輕蔑為『年輕』。
  大王!比丘不應該被輕侮為『年輕』;不應該被輕蔑為『年輕』。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝大師又更進一步這麼說:
  「剎帝利出生具足,被生得高貴有名聲,
   不能輕視為『年輕』,人們不能輕蔑他。
   因為剎帝利得到王位後,他是人們的王,
   當他發怒時,會對他處以激烈的國王之懲罰,
   因此,守護自己的生命,應該迴避他。
   如果在村落或林野,在那裡看見蛇,
   不能輕視為『年輕』,人們不能輕蔑他。
   因為凶猛的蛇,以各種不同的容色行走,
   牠會攻擊與咬愚者,不論男人或女人,
   因此,守護自己的生命,應該迴避他。
   大量吞食的火焰,捲起黑色[煙]的火,
   不能輕視為『年輕』,人們不能輕蔑他。
   因為它得到燃料,成為大火後,
   它會攻擊與燒愚者,不論男人或女人,
   因此,守護自己的生命,應該迴避他。
   火燃燒森林時,捲起黑色[煙]的火,
   幼芽在那裡被出生,經過許多日夜之後。
   而,凡戒具足的比丘,以[戒]火燃燒[他],
   [使他]沒有兒子與家畜,他的繼承人也得不到財物,
   他們成為無孩子與無繼承人,就像無根的棕櫚樹
   因此,賢智者,從自己利益的考量,
   [對]蛇與火,有名聲的剎帝利,
   戒具足的比丘,就應該正確地對待。」
  當這麼說時,憍薩羅國波斯匿王對世尊這麼說:
  「大德!太偉大了,大德!太偉大了,大德!猶如能扶正顛倒的,能顯現被隱藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持燈火:『有眼者看得見諸色』。同樣的,法被世尊以種種法門說明。大德!我歸依世尊、法、比丘僧團,大德!請世尊記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」
3. Kosalasaṃyuttaṃ
1. Paṭhamavaggo
SN.3.1/(1). Daharasuttaṃ
   112. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca– “bhavampi no gotamo anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paṭijānātī”ti? “Yañhi taṃ, mahārāja, sammā vadamāno vadeyya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti, mameva taṃ sammā vadamāno vadeyya. Ahañhi, mahārāja, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho”ti.
   “Yepi te, bho gotama, samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ– pūraṇo kassapo, makkhali gosālo, nigaṇṭho nāṭaputto, sañcayo belaṭṭhaputto, pakudho kaccāyano, ajito kesakambalo; tepi mayā ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paṭijānāthā’ti puṭṭhā samānā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti na paṭijānanti. Kiṃ pana bhavaṃ gotamo daharo ceva jātiyā navo ca pabbajjāyā”ti?
   “Cattāro kho me, mahārāja, daharāti na uññātabbā, daharāti na paribhotabbā. Katame cattāro? Khattiyo kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo. Urago kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo. Aggi kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo. Bhikkhu, kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo. Ime kho, mahārāja, cattāro daharāti na uññātabbā, daharāti na paribhotabbā”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Khattiyaṃ jātisampannaṃ, abhijātaṃ yasassinaṃ;
   Daharoti nāvajāneyya, na naṃ paribhave naro.
   “Ṭhānañhi so manujindo, rajjaṃ laddhāna khattiyo;
   So kuddho rājadaṇḍena, tasmiṃ pakkamate bhusaṃ.
   Tasmā taṃ parivajjeyya, rakkhaṃ jīvitamattano.
   “Gāme vā yadi vā raññe, yattha passe bhujaṅgamaṃ;
   Daharoti nāvajāneyya, na naṃ paribhave naro.
   “Uccāvacehi vaṇṇehi, urago carati tejasī.
   So āsajja ḍaṃse bālaṃ, naraṃ nāriñca ekadā.
   Tasmā taṃ parivajjeyya, rakkhaṃ jīvitamattano.
   “Pahūtabhakkhaṃ jālinaṃ, pāvakaṃ kaṇhavattaniṃ;
   Daharoti nāvajāneyya, na naṃ paribhave naro.
   “Laddhā hi so upādānaṃ, mahā hutvāna pāvako;
   So āsajja ḍahe bālaṃ, naraṃ nāriñca ekadā.
   Tasmā taṃ parivajjeyya, rakkhaṃ jīvitamattano.
   “Vanaṃ yadaggi ḍahati, pāvako kaṇhavattanī;
   Jāyanti tattha pārohā, ahorattānamaccaye.
   “Yañca kho sīlasampanno, bhikkhu ḍahati tejasā.
   Na tassa puttā pasavo, dāyādā vindare dhanaṃ.
   Anapaccā adāyādā, tālāvatthū bhavanti te.
   “Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano.
   Bhujaṅgamaṃ pāvakañca, khattiyañca yasassinaṃ.
   Bhikkhuñca sīlasampannaṃ, sammadeva samācare”ti.
   Evaṃ vutte, rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante! Seyyathāpi bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya– ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):