經號:   
   (SN.2.28 更新)
相應部2相應28經/廣歡喜經(天子相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)[SA.588]
  在一旁站立的廣歡喜天子世尊面前說這些偈頌
  「四輪與九門,被貪充滿、結縛,
   污泥所生,大英雄!要如何逃離?」
  「切斷皮帶與細繩,及惡欲求與貪後,
   連根拔除渴愛後,要這樣逃離。」[SN.1.29]
SN.2.28/(8). Nandivisālasuttaṃ
   109. Ekamantaṃ ṭhito kho nandivisālo devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Catucakkaṃ navadvāraṃ, puṇṇaṃ lobhena saṃyutaṃ;
   Paṅkajātaṃ mahāvīra, kathaṃ yātrā bhavissatī”ti.
   “Chetvā naddhiṃ varattañca, icchālobhañca pāpakaṃ;
   Samūlaṃ taṇhamabbuyha, evaṃ yātrā bhavissatī”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「四輪九門(SA.588);九門四輪轉(GA)」,南傳作「四輪與九門」(Catucakkaṃ navadvāraṃ),菩提比丘長老英譯為「有四輪與九門」(Having four wheels and nine doors)。按:《顯揚真義》以四舉止行為路(catuiriyāpathaṃ,行住坐臥)解說四輪,以九個傷口(navahi vaṇamukhehi)解說九門,就是身上的眼耳鼻嘴尿肛九個開口。
  「深溺烏泥中(SA.588);深淤泥之中(GA)」,南傳作「污泥所生」(Paṅkajātaṃ),菩提比丘長老英譯為「從泥沼生」(Born from a bog)。按:註疏以不淨的母親子宮(Mātukucchisaṅkhāte asucipaṅke)解說污泥。
  「出(SA.588);去(GA)」,南傳作「逃離」(yātrā),菩提比丘長老英譯為「逃脫」(escape)。按:yātrā原意為「生活;生存」,《顯揚真義》以「離開(niggamanaṃ);解脫、完全脫離、超越(niggamanaṃ mutti parimutti samatikkamo)」解說,今準此譯。
  「斷愛喜長縻(SA.588);斷於喜愛結(GA)」,南傳作「切斷皮帶與細繩後」(Chetvā naddhiṃ varattañca),菩提比丘長老英譯為「切斷皮帶與皮繩後」(Having cut the thong and the strap)。按:《顯揚真義》以之前的憤怒與之後的怨恨轉起的強烈憤怒(balavakodhanti)解說皮帶,而細繩指除此之外的殘留的污染(kilese ṭhapetvā avasesā)。