經號:   
   (SN.2.20 更新)
相應部2相應20經/給孤獨經(天子相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  在一旁站好後,給孤獨天子在世尊面前說這些偈頌
  「這裡確實是那祇樹林,為仙人僧團所駐留;
   為法王所居住,我喜悅的產生處。
   行為、明與法,戒、最高之活命,
   不免一死的人以這些淨化,而非以種姓或財產。
   因此,賢智的男子,從自己利益的考量,
   應該如理考察法,他在那裡這麼淨化。
   舍利弗確實有慧、戒與寂靜,
   凡到彼岸比丘,最高也只能如此。」
  這就是給孤獨天子所說。
  說了這個後,向世尊問訊,然後作右繞,接著就在那裡消失了。
  那時,當那夜過後,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!這一夜,當夜已深時,絕佳容色的某位天子使整個祇樹林發光後,來見我。抵達後,向我問訊,然後在一旁站立。在一旁站好後,比丘們!那位天子在我面前以這些偈頌說:
  『這裡確實是那祇樹林,為仙人僧團所駐留,
   為法王所居住,我喜悅的產生處。
   行為、明與法,戒、最高之活命,
   不免一死的人以這些淨化,而非以種姓或財產。
   因此,賢智之男子,從自己利益的考量,
   應該如理考察法,他在那裡這麼淨化。
   舍利弗確實有慧、戒與寂靜,
   凡到彼岸的比丘,最高也只能如此。』
  這就是那位天子所說。
  說了這個後,向我問訊,然後作右繞,接著就在那裡消失了。」
  當這麼說時,尊者阿難對世尊這麼說:
  「大德!他必定是給孤獨天子,屋主給孤獨對尊者舍利弗是極淨信者。」
  「阿難!好!好!凡所有推論之所及,阿難!你已到達,阿難!他確實是給孤獨天子。」
  給孤獨品第二,其攝頌
  「鄭地麼瑟與毘紐,長杖、難陀,
   檀香、瓦須達多,善梵與葛古踏,
   第九鬱多羅所說,第十給孤獨。」
SN.2.20/(10). Anāthapiṇḍikasuttaṃ
   101. Ekamantaṃ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–
   “Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;
   Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama.
   “Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ.
   Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.
   “Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;
   Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.
   “Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;
   Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā”ti.
   Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. Idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.
   Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi– “imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, so devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi–
   “Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;
   Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama.
   “Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;
   Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.
   “Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;
   Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.
   “Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;
   Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā”ti.
   “Idamavoca, bhikkhave, so devaputto. Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī”ti.
   Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca– “so hi nūna, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. Anāthapiṇḍiko gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī”ti. “Sādhu sādhu, ānanda, yāvatakaṃ kho, ānanda, takkāya pattabbaṃ anuppattaṃ taṃ tayā. Anāthapiṇḍiko hi so, ānanda, devaputto”ti.
   Anāthapiṇḍikavaggo dutiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Candimaso ca veṇḍu ca, dīghalaṭṭhi ca nandano.
   Candano vāsudatto ca, subrahmā kakudhena ca.
   Uttaro navamo vutto, dasamo anāthapiṇḍikoti.
漢巴經文比對(莊春江作):