經號:   
   (SN.2.18 更新)
相應部2相應18經/葛古踏經(天子相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在娑雞多城漆黑林的鹿園。
  那時,當夜已深時,容色絕佳的葛古踏天子使整個漆黑林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,葛古踏天子對世尊這麼說:
  「沙門!你歡喜嗎?」
  「朋友!得到了什麼呢?」
  「那樣的話,沙門!你憂愁嗎?」
  「朋友!失去了什麼呢?」
  「那樣的話,沙門!你不歡喜也不憂愁嗎?」
  「是的,朋友!」
  「比丘!希望你無痛苦,希望無歡喜被發現,
   希望你在獨坐時,不被不樂覆蓋。」
  「夜叉!我確實無痛苦,也無歡喜被發現,
   在獨坐時的我,也不被不樂覆蓋。」
  「比丘!你如何無痛苦?如何無歡喜被發現?
   你如何在獨坐時,不被不樂覆蓋?」
  「已生起痛苦者有歡喜,已生起歡喜者有痛苦,
   [我是]無歡喜、無痛苦的比丘,朋友!請你這麼了解。」
  「經過好久後,終於,我看見了般涅槃的婆羅門,
   無歡喜、無痛苦的比丘,已渡對世間的執著。」
SN.2.18/(8). Kakudhasuttaṃ
   99. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ añjanavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho kakudho devaputto bhagavantaṃ etadavoca– “nandasi, samaṇā”ti? “Kiṃ laddhā, āvuso”ti? “Tena hi, samaṇa, socasī”ti? “Kiṃ jīyittha, āvuso”ti? “Tena hi, samaṇa, neva nandasi na ca socasī”ti? “Evamāvuso”ti.
   “Kacci tvaṃ anagho bhikkhu, kacci nandī na vijjati.
   Kacci taṃ ekamāsīnaṃ, aratī nābhikīratī”ti.
   “Anagho ve ahaṃ yakkha, atho nandī na vijjati;
   Atho maṃ ekamāsīnaṃ, aratī nābhikīratī”ti.
   “Kathaṃ tvaṃ anagho bhikkhu, kathaṃ nandī na vijjati;
   Kathaṃ taṃ ekamāsīnaṃ, aratī nābhikīratī”ti.
   “Aghajātassa ve nandī, nandījātassa ve aghaṃ;
   Anandī anagho bhikkhu, evaṃ jānāhi āvuso”ti.
   “Cirassaṃ vata passāmi, brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ;
   Anandiṃ anaghaṃ bhikkhuṃ, tiṇṇaṃ loke visattikan”titi.
漢巴經文比對(莊春江作):