經號:   
   (SN.2.17 更新)
相應部2相應17經/善梵經(天子相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)[SA.596]
  在一旁站立的善梵天子偈頌世尊說:
  「這個心常被驚嚇,這個意常被震驚,
   在未生起的苦難上,還有在已發生的上,
   如果有不被驚嚇的,被詢問時請你告訴我。」
  「非從覺[支]、苦行之外,非從根的自制之外,
   非從一切的放捨之外,我看見有生命者的平安。」
  [世尊]說這個……(中略)就在那裡消失了。
SN.2.17/(7). Subrahmasuttaṃ
   98. Ekamantaṃ ṭhito kho subrahmā devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Niccaṃ utrastamidaṃ cittaṃ, niccaṃ ubbiggamidaṃ mano.
   Anuppannesu kicchesu, atho uppatitesu ca.
   Sace atthi anutrastaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito”ti.
   “Nāññatra bojjhā tapasā, nāññatrindriyasaṃvarā;
   Nāññatra sabbanissaggā, sotthiṃ passāmi pāṇinan”ti.
   “Idamavoca …pe… tatthevantaradhāyī”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「恐怖(SA.596);驚懼(GA)」,南傳作「驚嚇」(utrasta),菩提比丘長老英譯為「受驚嚇」(frightened)。《顯揚真義》說,傳說[善梵]天子隨天女眾去歡喜園嬉戲,坐在晝度樹下,而五百位隨行天女突然命終,出生在阿鼻地獄受大苦。天子看見她們出生在地獄中,也看見自己七天後也將命終如她們出生到地獄,所以來到世尊的面前說偈誦(大意)。長老說,經末這句「[世尊]說這個……」的刪節號,表示善梵天子一聽完佛陀的教說,就迫不及待地趕回去修習了。
  「苦行」(tapasā,另譯為「鍛鍊」),菩提比丘長老英譯為「嚴格的生活」(austerity)。按:《顯揚真義》說,這是接受業處後進入林野修習,連同毘婆舍那修習覺支。