經號:   
   (SN.1.81 更新)
相應部1相應81經/無爭論經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  「這裡誰是世間中的無爭論者?誰的生活不虛度
   這裡誰遍知欲?誰經常自由?
   誰是父母兄弟,禮拜他的已住立者?
   這裡誰是剎帝利問訊,卑下的出生者?」
  「這裡沙門是世間中的無爭論者,沙門的生活不虛度,
   這裡沙門遍知欲,沙門經常自由。
   沙門是父母兄弟,禮拜他的已住立者,
   這裡沙門是剎帝利問訊,卑下的出生者。」
  切斷品第八,其攝頌
  「切斷後、車、{心}[財產],雨、害怕、不衰退,
   統治權、愛欲、旅途的資糧,光明與無爭論。」
  諸天相應完成。
SN.1.81/(11). Araṇasuttaṃ
   81. “Kesūdha araṇā loke, kesaṃ vusitaṃ na nassati.
   Kedha icchaṃ parijānanti, kesaṃ bhojissiyaṃ sadā.
   “Kiṃsu mātā pitā bhātā, vandanti naṃ patiṭṭhitaṃ.
   Kiṃsu idha jātihīnaṃ, abhivādenti khattiyā”ti.
   “Samaṇīdha araṇā loke, samaṇānaṃ vusitaṃ na nassati;
   Samaṇā icchaṃ parijānanti, samaṇānaṃ bhojissiyaṃ sadā.
   “Samaṇaṃ mātā pitā bhātā, vandanti naṃ patiṭṭhitaṃ.
   Samaṇīdha jātihīnaṃ, abhivādenti khattiyā”ti.
   Chetvāvaggo aṭṭhamo.
   Tassuddānaṃ–
   Chetvā rathañca cittañca, vuṭṭhi bhītā najīrati;
   Issaraṃ kāmaṃ pātheyyaṃ, pajjoto araṇena cāti.
   Devatāsaṃyuttaṃ samattaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「虛度」(nassati,原意為「滅亡;遺失;消失」),菩提比丘長老英譯為「揮霍」(is squandered)。