經號:   
   (SN.1.76 更新)
相應部1相應76經/不衰退經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  「什麼衰退、什麼不衰退?什麼被稱為『邪道』?
   什麼是[正]法的障礙?什麼日夜滅盡?
   什麼是梵行的垢穢?什麼是無水的沐浴?
   世間中有多少縫隙,在那裡不住立?
   我們來問世尊,我們應該如何理解它?」
  「不免一死的人之色衰退、姓名不衰退,貪被稱為『邪道』,
   貪欲是[正]法的障礙,生命日夜滅盡。
   女人是梵行的垢穢,在這裡人們執著
   鍛鍊與梵行,那是無水的沐浴。
   世間中有六個縫隙,在那裡心不住立:
   懶惰與放逸,不奮起、不[自我]抑制,
   睡眠、倦怠這六個縫隙,應該回避這全部。」
SN.1.76/(6). Najīratisuttaṃ
   76. “Kiṃ jīrati kiṃ na jīrati, kiṃsu uppathoti vuccati.
   Kiṃsu dhammānaṃ paripantho, kiṃsu rattindivakkhayo.
   Kiṃ malaṃ brahmacariyassa, kiṃ sinānamanodakaṃ.
   “Kati lokasmiṃ chiddāni, yattha vittaṃ na tiṭṭhati;
   Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, kathaṃ jānemu taṃ mayan”ti.
   “Rūpaṃ jīrati maccānaṃ, nāmagottaṃ na jīrati;
   Rāgo uppathoti vuccati.
   “Lobho dhammānaṃ paripantho, vayo rattindivakkhayo;
   Itthī malaṃ brahmacariyassa, etthāyaṃ sajjate pajā.
   Tapo ca brahmacariyañca, taṃ sinānamanodakaṃ.
   “Cha lokasmiṃ chiddāni, yattha vittaṃ na tiṭṭhati;
   Ālasyañca pamādo ca, anuṭṭhānaṃ asaṃyamo.
   Niddā tandī ca te chidde, sabbaso taṃ vivajjaye”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「心」(vittaṃ, cittaṃ),菩提比丘長老英譯為「心」(the mind)。按:《顯揚真義》沒解說,其他版本(sī. syā. kaṃ. pī)均作cittaṃ,今準此譯。
  「在這裡人們執著」,參看SN.1.58。