經號:   
   (SN.1.62 更新)
相應部1相應62經/心經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  「世間被什麼引導?被什麼牽引
   什麼是一法,一切就隨順[其]控制?」
  「世間被心引導,被心牽引,
   心是一法,一切就隨順[其]控制。」
SN.1.62/(2). Cittasuttaṃ
   62. “Kenassu nīyati loko, kenassu parikassati.
   Kissassu ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū”ti.
   “Cittena nīyati loko, cittena parikassati;
   Cittassa ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「拘牽(SA.1009)」,南傳作「被牽引」(parikassati,原意為「拉著繞轉」),菩提比丘長老英譯為「被到處拖」(is…dragged here and there, SN.1.62),或「被拖繞」(is…dragged around, AN.4.186)。按:《顯揚真義》以「拉入;引誘」(parikaḍḍhati, SN.1.62)解說,《滿足希求》以「被牽引」(ākaḍḍhiyati, AN.4.186)解說,今準此譯。