經號:   
   (SN.1.61 更新)
7.征服品
相應部1相應61經/名經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  「什麼征服一切?比什麼更多的不存在?
   什麼是一法,一切就受其控制?」
  「名征服一切比名更多的不存在
   名是一法,一切就受其控制。」
7. Addhavaggo
SN.1.61/(1). Nāmasuttaṃ
   61. “Kiṃsu sabbaṃ addhabhavi, kismā bhiyyo na vijjati.
   Kissassu ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū”ti.
   “Nāmaṃ sabbaṃ addhabhavi, nāmā bhiyyo na vijjati;
   Nāmassa ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「名者世無上(SA.1020);四陰名最勝GA)」,南傳作「名征服一切」(Nāmaṃ sabbaṃ addhabhavi),菩提比丘長老英譯為「名壓下一切事物」(Name has weighed down everything)。按:「名」即「四無色陰;四陰」(SA.298),《顯揚真義》說,化生的或人造的,脫離名的眾生不存在,即使不知名的樹木或岩石,仍名為無名者(anāmakotveva)。
  「比名更多的不存在」(nāmā bhiyyo na vijjati),菩提比丘長老英譯為「沒有什麼比名更廣」(Nothing is more extensive than name)。