經號:   
   (SN.1.58 更新)
相應部1相應58經/邪道經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  「什麼為邪道所說?什麼日夜滅盡?
   什麼是梵行的垢穢?什麼是無水的沐浴?」
  「貪為邪道所說,生命日夜滅盡,
   女人是梵行的垢穢,在這裡人們執著
   鍛鍊與梵行,那是無水的沐浴。」
SN.1.58/(8). Uppathasuttaṃ
   58. “Kiṃsu uppatho akkhāto, kiṃsu rattindivakkhayo.
   Kiṃ malaṃ brahmacariyassa, kiṃ sinānamanodakan”ti.
   “Rāgo uppatho akkhāto, vayo rattindivakkhayo;
   Itthī malaṃ brahmacariyassa, etthāyaṃ sajjate pajā.
   Tapo ca brahmacariyañca, taṃ sinānamanodakan”tntti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「女則累世間(SA.1019);亦惱害世間(GA)」,南傳作「在這裡人們執著」(etthāyaṃ sajjate pajā,直譯為「在這裡這被人們執著」),菩提比丘長老英譯為「在這裡男人們被絆住」(Here menfolk are enmeshed)。按:AN.1.1說:「女子的色持續遍取男子的心」;AN.1.6說:「男子的色持續遍取女子的心」