經號:   
   (SN.1.50 更新)
相應部1相應50經/額低葛勒經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  「往生於無煩天,七位比丘已解脫,
   從貪與瞋的被滅盡,度脫對世間的執著。」
  「而誰是那些渡脫了泥沼,極難越過的死亡領域者?
   誰捨斷人的身體後,超越了天軛?」
  「優波迦、波羅揵荼、補估沙地他們三位,
   跋提雅、揵陀提婆、婆侯羅提、僧提雅,
   他們捨斷人的身體後,超越了天軛。」
  「你說的那些是善的,魔網的捨斷者,
   他們思量誰的法,而切斷了有之繫縛?」
  「非從世尊之外的他處,非從你的教說之外的他處,
   他們思量你的法,而切斷了有之繫縛。
   所有名與色之處,被破壞無餘,
   這裡,以了知這法,他們切斷了有之繫縛。」
  「你說了甚深的話,難懂、極難把握,
   你思量誰的法,而說這樣的話?」
  「在過去我是作陶器者,毘迦林加地方的陶匠,
   我是奉養父母的人,迦葉佛的優婆塞。
   已離婬欲法,梵行無染污,
   是你的同鄉,是你在過去的同伴。
   我了知,這七位解脫比丘,
   以貪與瞋的滅盡,度脫對世間的執著。」
  「那時,正是這樣,如你所說,瑞祥兒!
   在過去你是作陶器者,毘迦林加地方的陶匠,
   你是奉養父母的人,迦葉佛的優婆塞。
   已離婬欲法,梵行無染污,
   是我的同鄉,是我在過去的同伴。」
  「正是這樣,是以前朋友的會合,
   已親自修習的兩者,持有最後身。」
  燃燒品第五,其攝頌
  「燃燒、施與什麼、食物,一根本、最高,
   天女、造林者、祇樹,慳吝與額低葛勒。」
SN.1.50/(10). Ghaṭīkārasuttaṃ
   50. “Avihaṃ upapannāse, vimuttā satta bhikkhavo;
   Rāgadosaparikkhīṇā, tiṇṇā loke visattikan”ti.
   “Ke ca te ataruṃ paṅkaṃ, maccudheyyaṃ suduttaraṃ;
   Ke hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagun”ti.
   “Upako palagaṇḍo ca, pukkusāti ca te tayo;
   Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, bāhuraggi ca siṅgiyo.
   Te hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagun”ti.
   “Kusalī bhāsasī tesaṃ, mārapāsappahāyinaṃ;
   Kassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhanan”ti.
   “Na aññatra bhagavatā, nāññatra tava sāsanā;
   Yassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhanaṃ.
   “Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;
   Taṃ te dhammaṃ idhaññāya, acchiduṃ bhavabandhanan”ti.
   “Gambhīraṃ bhāsasī vācaṃ, dubbijānaṃ sudubbudhaṃ;
   Kassa tvaṃ dhammamaññāya, vācaṃ bhāsasi īdisan”ti.
   “Kumbhakāro pure āsiṃ, vekaḷiṅge ghaṭīkaro.
   Mātāpettibharo āsiṃ, kassapassa upāsako.
   “Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso.
   Ahuvā te sagāmeyyo, ahuvā te pure sakhā.
   “Sohamete pajānāmi, vimutte satta bhikkhavo;
   Rāgadosaparikkhīṇe, tiṇṇe loke visattikan”ti.
   “Evametaṃ tadā āsi, yathā bhāsasi bhaggava;
   Kumbhakāro pure āsi, vekaḷiṅge ghaṭīkaro.
   Mātāpettibharo āsi, kassapassa upāsako.
   “Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso;
   Ahuvā me sagāmeyyo, ahuvā me pure sakhā”ti.
   “Evametaṃ purāṇānaṃ, sahāyānaṃ ahu saṅgamo;
   Ubhinnaṃ bhāvitattānaṃ, sarīrantimadhārinan”ti.
   Ādittavaggo pañcamo.
   Tassuddānaṃ–
   Ādittaṃ kiṃdadaṃ annaṃ, ekamūla-anomiyaṃ;
   Accharāvanaropajetaṃ, maccharena ghaṭīkaroti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「無煩天、天軛、補估沙地、是你在過去的同伴」,參看SN.2.24。