經號:   
   (SN.1.41 更新)
5.燃燒品
相應部1相應41經/燃燒經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,當夜已深時,容色絕佳的某位天神使整個祇樹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,在世尊面前說這些偈頌
  「當家被燃燒時,搶救家具,
   那是為了你的利益,不[留]在那裡被燃燒。
   這樣,當世間被老死燃燒時,
   你們就要以布施搶救,所布施的是善被搶救的。
   所布施的有樂果,沒布施的不像那樣,
   盜賊、國王奪走,火燒掉、遺失。
   而最後離開,[留下]遺體、財產,
   有智慧者了知這樣後,應該受用並且施與。
   如其能力地施與並且受用後,
   無過失地往生天界處。」
5. Ādittavaggo
SN.1.41/(1). Ādittasuttaṃ
   41. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–
   “Ādittasmiṃ agārasmiṃ, yaṃ nīharati bhājanaṃ;
   Taṃ tassa hoti atthāya, no ca yaṃ tattha ḍayhati.
   “Evaṃ ādittako loko, jarāya maraṇena ca;
   Nīharetheva dānena, dinnaṃ hoti sunīhataṃ.
   “Dinnaṃ sukhaphalaṃ hoti, nādinnaṃ hoti taṃ tathā.
   Corā haranti rājāno, aggi ḍahati nassati.
   “Atha antena jahati, sarīraṃ sapariggahaṃ;
   Etadaññāya medhāvī, bhuñjetha ca dadetha ca.
   Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṃ.
   Anindito saggamupeti ṭhānan”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):