經號:   
   (SN.1.37 更新)
相應部1相應37經/集會經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊與五百位比丘全都是阿羅漢的大比丘僧團,共住在釋迦族人的迦毘羅衛城大林中,而從十個世間界的大部分天神,為了見世尊與比丘僧團而集合。
  那時,四位淨居天的天神這麼想:
  「這位世尊與五百位比丘全都是阿羅漢的大比丘僧團,共住在釋迦族人的迦毘羅衛城大林中,而從十個世間界的大部分天神,為了見世尊與比丘僧團而集合,讓我們去見世尊。抵達後,在世尊面前一一說偈頌。」
  那時,那些天神猶如有力氣的男子能伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂那樣[快]地在淨居天消失,出現在世尊面前。
  那時,那些天神向世尊問訊後,在一旁站立。在一旁站好後,一位天神在世尊面前說這偈頌:
  「在叢林中的大集會,天族已集合,
   我們已到達這法的集會,為了見不敗的僧團。」
  那時,另一位天神在世尊面前說這偈頌:
  「在那裡的比丘們已入定,端正自我的心,
   如駕車者握持導引之物,賢智者們守護諸根。」
  那時,另一位天神在世尊面前說這偈頌:
  「切斷荒蕪、切斷橫閂後,移除因陀羅柱後,不擾動
   他們以清淨、離垢而行,小龍被有眼者善調御。」
  那時,另一位天神在世尊面前說這偈頌:
  「凡任何歸依佛者,他們必將不去苦界之地,
   捨棄人的身體後,他們必將充滿天眾。」
SN.1.37/(7). Samayasuttaṃ
   37. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Atha kho catunnaṃ suddhāvāsakāyikānaṃ devatānaṃ etadahosi– “ayaṃ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Yaṃnūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṃ gāthaṃ bhāseyyāmā”ti.
   Atha kho tā devatā– seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya. Evameva– suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṃ. Atha kho tā devatā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Mahāsamayo pavanasmiṃ, devakāyā samāgatā;
   Āgatamha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅghan”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Tatra bhikkhavo samādahaṃsu, cittamattano ujukaṃ akaṃsu.
   Sārathīva nettāni gahetvā, indriyāni rakkhanti paṇḍitā”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Chetvā khīlaṃ chetvā palighaṃ, indakhīlaṃ ūhacca manejā.
   Te caranti suddhā vimalā, cakkhumatā sudantā susunāgā”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Ye keci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ.
   Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):