經號:   
   (SN.1.36 更新)
相應部1相應36經/信經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,當夜已深時,容色絕佳的眾多屬於沙睹羅巴眾天神使整個祇樹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,一位天神在世尊面前說這偈頌:
  「信是男子的伴侶,如果不信則不住立,
   從此有名聲與名望,離開遺骸後,他到天界。」
  那時,另一位天神在世尊面前說這偈頌:
  「應該捨棄憤怒,應該放棄慢,應該超越一切結,
   他對名色不執著,無所有者執著不降臨。」
  「缺乏智慧的愚癡人們,他們從事放逸,
   有智慧者保護最上財產的不放逸。」
  「請你們不要從事放逸,不要親近欲與樂,
   不放逸地修禪,以獲得廣大的安樂。」
SN.1.36/(6). Saddhāsuttaṃ
   36. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Saddhā dutiyā purisassa hoti, no ce assaddhiyaṃ avatiṭṭhati.
   Yaso ca kittī ca tatvassa hoti, saggañca so gacchati sarīraṃ vihāyā”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
   “Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ, saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya.
   Taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ, akiñcanaṃ nānupatanti saṅgā”ti.
   “Pamādamanuyuñjanti bālā dummedhino janā;
   Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.
   “Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmarati santhavaṃ;
   Appamatto hi jhāyanto, pappoti paramaṃ sukhan”tntti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「無所有者」(無貪瞋癡者),參看SN.1.34。