經號:   
   (SN.1.34 更新)
相應部1相應34經/沒有經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,當夜已深時,容色絕佳的眾多屬於沙睹羅巴眾天神使整個祇樹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,一位天神在世尊面前說這偈頌
  「在人中,沒有欲是常的,這裡,只有可愛的[事物],當被那些束縛時,
   在那些放逸者中,男子不來到從死亡領域的不再來者。」
  「痛苦被欲生;苦被欲生,
   以欲的調伏而有痛苦的調伏,
   以痛苦的調伏而有苦的調伏。」
  「凡世間中美的,它們不是欲,男子的欲是貪的意向
   世間中美的就只如實地住立,而慧者在這裡調伏欲。
   應該捨棄憤怒,應該放棄慢,應該超越一切結,
   他對名色不執著,無所有者苦不降臨。
   他捨斷名稱,不來到慢,這裡,他對名色切斷渴愛,
   束縛已被切斷,無苦惱、無欲者,諸天與人們遍求他而不得:
   這裡或他處,在天界或一切住處中。」
  (尊者摩加拉奢:)
  「如果諸天與人們沒看見他,像這樣的解脫者,
   這裡或他處,
   最上的人、對人們的利益之行者,凡那些禮敬著他者是應該被讚賞的。」
  (世尊:「摩加拉奢!」)
  「那些比丘也是應該讚賞的,凡禮敬著像這樣的解脫者,
   了知法,捨斷疑後,
   那些比丘也是已超越執著者。」
SN.1.34/(4). Nasantisuttaṃ
   34. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Na santi kāmā manujesu niccā, santīdha kamanīyāni yesu baddho.
   Yesu pamatto apunāgamanaṃ, anāgantā puriso maccudheyyā”ti.
   “Chandajaṃ aghaṃ chandajaṃ dukkhaṃ;
   Chandavinayā aghavinayo.
   Aghavinayā dukkhavinayo”ti.
   “Na te kāmā yāni citrāni loke, saṅkapparāgo purisassa kāmo.
   Tiṭṭhanti citrāni tatheva loke, athettha dhīrā vinayanti chandaṃ.
   “Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ, saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya.
   Taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ, akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā.
   “Pahāsi saṅkhaṃ na vimānamajjhagā, acchecchi taṇhaṃ idha nāmarūpe.
   Taṃ chinnaganthaṃ anighaṃ nirāsaṃ, pariyesamānā nājjhagamuṃ.
   Devā manussā idha vā huraṃ vā, saggesu vā sabbanivesanesū”ti.
   “Taṃ ce hi nāddakkhuṃ tathāvimuttaṃ (iccāyasmā mogharājā),
   Devā manussā idha vā huraṃ vā.
   Naruttamaṃ atthacaraṃ narānaṃ, ye taṃ namassanti pasaṃsiyā te”ti.
   “Pasaṃsiyā tepi bhavanti bhikkhū (mogharājāti bhagavā),
   Ye taṃ namassanti tathāvimuttaṃ.
   Aññāya dhammaṃ vicikicchaṃ pahāya,
   Saṅgātigā tepi bhavanti bhikkhū”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「美的」(citrāni),菩提比丘長老英譯為「漂亮的東西」(the pretty things, SN/AN)。按:《顯揚真義》以「美的所緣」(ārammaṇacittāni, SN.1.34)解說,《滿足希求》以「美的種種所緣」(citravicitrārammaṇāni, AN.6.63)解說。
  「貪的意向」(Saṅkapparāgo),菩提比丘長老英譯為「慾望的意向;好色的意向」(the intention of lust/lustful intention, SN/AN)。按:《顯揚真義》以「已意圖的貪」(saṅkappitarāgo, SN.1.34)解說,《滿足希求》以「因意向而生起的貪」(saṅkappavasena uppannarāgo, AN.6.63)解說。又,此句這裡依《相應部34經》(SN.1.34)區隔在偈誦外,這似乎比原標在偈誦內的五句好。
  「無所有者」(akiñcanaṃ),菩提比丘長老英譯為「什麼都沒有者」(one who has nothing),並解說,「無所有者」通常指阿羅漢,《顯揚真義》說,這是指沒有貪、瞋、癡。