經號:   
   (SN.1.33 更新)
相應部1相應33經/好經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起緣於舍衛城。
  那時,當夜已深時,容色絕佳的眾多屬於沙睹羅巴眾天神使整個祇樹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,一位天神在世尊面前自說這優陀那
  「親愛的先生!布施
   以慳吝與放逸,這樣,布施不被給與,
   希望福德,了知者應該施與施物。」
  那時,另一位天神在世尊面前自說這優陀那:
  「親愛的先生!布施好!即使任何少量,布施好!
   一些在微少中施與,一些在許多中不想施與,
   微少供養之所施,等同千倍之量。」
  那時,另一位天神在世尊面前自說這優陀那:
  「親愛的先生!布施好![只]有少量者的布施好!又,以信的布施好!
   布施與戰爭是相同的,少數好的打勝眾多的,
   如果有信者施與少量,就因此他在來世是安樂者。」
  那時,另一位天神在世尊面前自說這優陀那:
  「親愛的先生!布施好![只]有少量者的布施好!
   以信的布施好!又,如法所得的布施好!
   凡施與如法所得的、以活力的努力如法所得的布施之人,
   他超越閻摩王的[地獄]灰河後,死後往生到天的住處。」
  那時,另一位天神在世尊面前自說這優陀那:
  「親愛的先生!布施好![只]有少量者的布施好!
   以信的布施好!如法所得的布施好!又,簡別施的布施好!
   簡別施被善逝稱讚,在這裡,在生命的世界中的應該被供養者,
   關於這些的布施有大果,如種子被播種在良田中。」
  那時,另一位天神在世尊面前自說這優陀那:
  「親愛的先生!布施好![只]有少量者的布施好!
   以信的布施好!如法所得的布施好!
   簡別施的布施,好!又,對生命類[自我]抑制,好!
   凡對生物行不惱害者,他們不作被他人指責的惡,
   在那裡,他們讚賞膽小者而非英雄,因為善人以害怕而不作惡。」
  那時,另一位天神在世尊面前這麼說:
  「世尊!誰的被善說了呢?」
  「這一切都被你們的法門善說,但你們也聽我說:
   布施確實被許多方式稱讚,但法足比布施更善,
   因為在以前與更早以前,有慧的善人就證得涅槃。」
SN.1.33/(3). Sādhusuttaṃ
   33. Sāvatthinidānaṃ Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi–
   “Sādhu kho, mārisa, dānaṃ;
   Maccherā ca pamādā ca, evaṃ dānaṃ na dīyati.
   Puññaṃ ākaṅkhamānena, deyyaṃ hoti vijānatā”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi –
   “Sādhu kho, mārisa, dānaṃ;
   Api ca appakasmimpi sāhu dānaṃ”.
   “Appasmeke pavecchanti, bahuneke na dicchare;
   Appasmā dakkhiṇā dinnā, sahassena samaṃ mitā”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi–
   “Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; appakasmimpi sāhu dānaṃ;
   Api ca saddhāyapi sāhu dānaṃ”.
   “Dānañca yuddhañca samānamāhu, appāpi santā bahuke jinanti.
   Appampi ce saddahāno dadāti, teneva so hoti sukhī paratthā”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi –
   “Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; appakasmimpi sāhu dānaṃ.
   Saddhāyapi sāhu dānaṃ; api ca dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ”.
   “Yo dhammaladdhassa dadāti dānaṃ, uṭṭhānavīriyādhigatassa jantu.
   Atikkamma so vetaraṇiṃ yamassa, dibbāni ṭhānāni upeti macco”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi –
   “Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; appakasmimpi sāhu dānaṃ;
   Saddhāyapi sāhu dānaṃ; dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ.
   Api ca viceyya dānampi sāhu dānaṃ”.
   “Viceyya dānaṃ sugatappasatthaṃ, ye dakkhiṇeyyā idha jīvaloke.
   Etesu dinnāni mahapphalāni, bījāni vuttāni yathā sukhette”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi –
   “Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; appakasmimpi sāhu dānaṃ;
   Saddhāyapi sāhu dānaṃ; dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ.
   Viceyya dānampi sāhu dānaṃ; api ca pāṇesupi sādhu saṃyamo”.
   “Yo pāṇabhūtāni aheṭhayaṃ caraṃ, parūpavādā na karonti pāpaṃ.
   Bhīruṃ pasaṃsanti na hi tattha sūraṃ, bhayā hi santo na karonti pāpan”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ etadavoca– “kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti?
   “Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha –
   “Saddhā hi dānaṃ bahudhā pasatthaṃ, dānā ca kho dhammapadaṃva seyyo.
   Pubbe ca hi pubbatare ca santo, nibbānamevajjhagamuṃ sapaññā”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「簡別施」(viceyya dānampi,另譯為「審察施」),菩提比丘長老英譯為「區別地給予」(Giving discriminately)。按:《顯揚真義》以「簡別後被給與的布施」解說,並說,有兩種選擇:(i)施物的選擇(dakkhiṇāvicinanaṃ):排除低劣的,選擇勝妙的;(ii)應該被供養者的選擇(dakkhiṇeyyavicinanañca):捨棄品德壞失者,施與在教說中出家之戒等德性具足者(sīlādiguṇasampannānaṃ)。
  「確實」(Saddhā, addhā),菩提比丘長老依羅馬拼音二版(addhā)英譯為「確實地」(Surely)。按:就前後文來看,羅馬拼音二版本應該比較好,今準此譯。