經號:   
   (SN.1.32 更新)
相應部1相應32經/慳吝經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,當夜已深時,容色絕佳的眾多屬於沙睹羅巴眾天神使整個祇樹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,一位天神在世尊面前說這偈頌
  「以慳吝與放逸,這樣,布施不被施與,
   希望福德,了知者應該施與施物。」
  那時,另一位天神在世尊面前說這些偈頌:
  「當不施與時,慳吝者害怕,對那不施與者就有恐怖,
   飢餓與口渴,慳吝者害怕,
   那愚者接觸,在此世間與下一個中。
   因此,排除慳吝後,垢穢的征服者應該施與布施,
   福德是下一個世間中,有生命者之所依。」
  那時,另一位天神在世尊面前說這些偈頌:
  「他們在死者中不死,像道路的同行者,
   他們在微少中施與,這是古法。
   一些在微少中施與,一些在許多中不想施與,
   微少供養之所施,等同千倍之量。」
  那時,另一位天神在世尊面前說這些偈頌:
  「施與難施與的,要作難做的業,
   不善的不模仿,正法難跟隨。
   因此,善的、不善的,從這裡有種種趣處
   不善的去地獄,善的是天界趣處。」
  那時,另一位天神在世尊面前這麼說:
  「世尊!誰的被善說了呢?」
  「這一切都被你們的法門善說,但你們也聽我說:
  『如果行法者以撿拾過活,
   有妻子要扶養,在微少中施與。
   [施]百千千供養者
   他們不值像那樣的十六分之一。』」
  那時,另一位天神以偈頌對世尊這麼說:
  「為何廣大的牲祭,不值正者之所施?
   為何[施]百千千供養者,
   他們不值像他那樣的十六分之一?」
  「因為一些住立在不正之上施與,切斷、殺害、使之憂愁後。
   那些淚滿面的、有懲罰的供養,不值正者之所施。
   這樣,[施]百千千供養者,
   他們不值像他那樣的十六分之一。」
SN.1.32/(2). Maccharisuttaṃ
   32. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Maccherā ca pamādā ca, evaṃ dānaṃ na dīyati.
   Puññaṃ ākaṅkhamānena, deyyaṃ hoti vijānatā”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–
   “Yasseva bhīto na dadāti maccharī, tadevādadato bhayaṃ;
   Jighacchā ca pipāsā ca, yassa bhāyati maccharī.
   Tameva bālaṃ phusati, asmiṃ loke paramhi ca.
   “Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū;
   Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇinan”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
   “Te matesu na mīyanti, panthānaṃva sahabbajaṃ;
   Appasmiṃ ye pavecchanti, esa dhammo sanantano.
   “Appasmeke pavecchanti, bahuneke na dicchare;
   Appasmā dakkhiṇā dinnā, sahassena samaṃ mitā”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–
   “Duddadaṃ dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ;
   Asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo duranvayo.
   “Tasmā satañca asataṃ, nānā hoti ito gati;
   Asanto nirayaṃ yanti, santo saggaparāyanā”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike etadavoca– “kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti?
   “Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena; api ca mamapi suṇātha –
   “Dhammaṃ care yopi samuñjakaṃ care,
   Dārañca posaṃ dadamappakasmiṃ.
   Sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ,
   Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Kenesa yañño vipulo mahaggato, samena dinnassa na agghameti.
   Kathaṃ sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ,
   Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti.
   “Dadanti heke visame niviṭṭhā, chetvā vadhitvā atha socayitvā.
   Sā dakkhiṇā assumukhā sadaṇḍā, samena dinnassa na agghameti.
   “Evaṃ sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ;
   Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「死則不隨死(SA.1288)」,南傳作「他們在死者中不死」(Te matesu na mīyanti),菩提比丘長老英譯為「他們在死者中不死」(They do not die among the dead)。按:《顯揚真義》說,布施德行(dānasīlā)為在死者中不死之意。
  「百千邪盛會(SA.1288);設百千大祀(GA)」,南傳作「[施]百千千供養者」(Sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ),菩提比丘長老英譯為「則獻祭一千者的一個十萬的奉獻」(Then a hundred thousand offerings Of those who sacrifice a thousand)。按:百千千即一千個十萬。
  「十六不及一(SA.1288)」,南傳作「十六分之一」(Kalampi,另譯為「一小部分」),菩提比丘長老英譯為「一小部分」(a fraction)。按:《顯揚真義》以「十六分之一,或百分之一,或千分之一,這裡取百分之一(Idha satabhāgo gahito)」解說。