經號:   
   (SN.1.31 更新)
4.沙睹羅巴眾品
相應部1相應31經/與善人們經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,當夜已深時,容色絕佳的眾多屬於沙睹羅巴眾天神使整個祇樹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,一位天神在世尊面前說這偈頌
  「應該與善人們結交,應該與善人們作親密交往,
   了知善的正法後,成為更好的而非惡的。」
  那時,另一位天神在世尊面前說這偈頌:
  「應該與善人們結交,應該與善人們作親密交往,
   了知善的正法後,慧被得到而非從其他的。」
  那時,另一位天神在世尊面前說這偈頌:
  「應該與善人們結交,應該與善人們作親密交往,
   了知善的正法後,不在愁中憂愁。」
  那時,另一位天神在世尊面前說這偈頌:
  「應該與善人們結交,應該與善人們作親密交往,
   了知善的正法後,在親族中輝耀。」
  那時,另一位天神在世尊面前說這偈頌:
  「應該與善人們結交,應該與善人們作親密交往,
   了知善的正法後,眾生到善趣。」
  那時,另一位天神在世尊面前說這偈頌:
  「應該與善人們結交,應該與善人們作親密交往,
   了知善的正法後,眾生滿意地住立。」
  那時,另一位天神對世尊這麼說:
  「世尊!誰的被善說了呢?」
  「這一切都被你們的法門善說,但你們也聽我說:
  『應該與善人們結交,應該與善人們作親密交往,
   了知善的正法後,解脫一切苦。』」
  這就是世尊所說,那些悅意的天神向世尊問訊,然後作右繞,接著就在那裡消失了。
4. Satullapakāyikavaggo
SN.1.31/(1). Sabbhisuttaṃ
   31. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
   Sataṃ saddhammamaññāya, seyyo hoti na pāpiyo”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
   Sataṃ saddhammamaññāya, paññā labbhati nāññato”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
   Sataṃ saddhammamaññāya, sokamajjhe na socatī”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
   Sataṃ saddhammamaññāya, ñātimajjhe virocatī”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
   Sataṃ saddhammamaññāya, sattā gacchanti suggatin”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
   Sataṃ saddhammamaññāya, sattā tiṭṭhanti sātatan”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ etadavoca– “kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti? Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha–
   “Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ.
   Sataṃ saddhammamaññāya, sabbadukkhā pamuccatī”ti.
   Idamavoca bhagavā. Attamanā tā devatāyo bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsūti.
漢巴經文比對(莊春江作):