經號:   
   (SN.1.23 更新)
相應部1相應23經/結縛經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  「內結縛、外結縛,世代糾結在結縛中,
   我問你這個,喬達摩!誰能解開這結縛?」
  「人在戒上確立後,有慧的,修習著心與慧,
   熱心、明智的比丘,他能解開這結縛。
   凡已離貪、瞋、無明之染者,
   煩惱已盡的阿羅漢,他們的結縛已被解開。
   所有名與色之處,被破壞無餘,
   有對與色想,那結縛在這裡被切斷。」
SN.1.23/(3). Jaṭāsuttaṃ
   23. “Anto jaṭā bahi jaṭā, jaṭāya jaṭitā pajā;
   Taṃ taṃ gotama pucchāmi, ko imaṃ vijaṭaye jaṭan”ti.
   “Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ.
   Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ.
   “Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
   Khīṇāsavā arahanto, tesaṃ vijaṭitā jaṭā.
   “Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;
   Paṭighaṃ rūpasaññā ca, etthesā chijjate jaṭā”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「外纏結(SA.599);外結髮(GA)」,南傳作「外結縛」(bahi jaṭā),菩提比丘長老英譯為「外在的纏結」(a tangle outside)。按:「結縛」(jaṭā),另譯為「縛」,還有「結髮(編頭髮)」的意思,但應不適用於本經,《顯揚真義》以「渴愛網(taṇhāya jāliniyā)的同義語」解說, 「外」指自身以外的。
  「內心修智慧(SA.599);修心及智慧(GA)」,南傳作「修習著心與慧」(cittaṃ paññañca bhāvayaṃ),菩提比丘長老英譯為「開發心與慧」(Developing the mind and wisdom)。按《顯揚真義》以「修習著定與觀」(samādhiñceva vipassanañca bhāvayamāno)解說,長老說,這裡的「心」相當於「定」,這裡經文所說是「戒、定、慧」三學。
  「有對與色想」(Paṭighaṃ rūpasaññā),菩提比丘長老英譯為「以及色的撞擊與認知」(And also impingement and perception of form)。按:《顯揚真義》說,因取有對想而為欲有(kāmabhavo),因取色想而為色有,取兩者為無色有。長老說,其譯法乃依據註疏偈誦押韻的看法,並解說「色的撞擊」是指五根的所緣對五根的撞擊,「撞擊想」則引《清淨道論》第十章的內容(按:即色想、聲想、氣味想、味道想、所觸想的有對想),「色想」的範圍很廣,包括禪定中的地遍處等,結論還是回到《顯揚真義》的看法,意指三界眾生。