經號:   
   (SN.1.22 更新)
相應部1相應22經/接觸經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  「不接觸沒接觸者,但之後會接觸接觸者,
   因此接觸接觸者,那[瞋害]無過誤者的過失者。」
  「如果瞋害無過誤的人,清淨無穢的人,
   惡回到那愚者,如細塵逆風向投擲者。」
SN.1.22/(2). Phusatisuttaṃ
   22. “Nāphusantaṃ phusati ca, phusantañca tato phuse;
   Tasmā phusantaṃ phusati, appaduṭṭhapadosinan”ti.
   “Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, suddhassa posassa anaṅgaṇassa.
   Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「無觸不報觸(SA.1275);不觸者勿觸(GA)」,南傳作「不接觸沒接觸者」(Nāphusantaṃ phusati),菩提比丘長老英譯為「它不接觸沒接觸者」(It does not touch one who does not touch),並解說這裡的「接觸」有兩個意涵:1.得到一個特定的業(冤屈一個無辜者的重業),2.獲得該業成熟的結果((i) to acquire a particular kamma, here the grave kamma of wronging an innocent person; and (ii) to reap the result of that kamma when it comes to maturity)。
  「不瞋不招瞋(SA.1275);不應妄有觸(GA)」,南傳作「那[瞋害]無過誤者的過失者」(appaduṭṭhapadosinanti,逐字譯為「無過誤者+過失者」),菩提比丘長老英譯為「冤屈一個無辜者的人」(The one who wrongs an innocent man)。