經號:   
   (SN.1.19 更新)
相應部1相應19經/小屋經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  「你沒有小屋嗎?沒有巢嗎?
   沒有子嗣嗎?你已解脫繫縛了嗎?」
  「我確實沒有小屋,確實沒有巢,
   確實沒有子嗣,我確實已解脫繫縛了。」
  「你認為我說的小屋是什麼?你認為我說的巢是什麼?
   你認為我說的子嗣是什麼?你認為我說的繫縛是什麼?」
  「你說的小屋是母親,你說的巢是妻子,
   你說的子嗣是兒子,你對我說的繫縛是渴愛。」
  「你沒有小屋,!沒有巢,好!
   沒有子嗣,好!你已解脫繫縛,好!」
SN.1.19/(9) Kuṭikāsuttaṃ
   “Kacci te kuṭikā natthi, kacci natthi kulāvakā.
   Kacci santānakā natthi, kacci muttosi bandhanā”ti.
   “Taggha me kuṭikā natthi, taggha natthi kulāvakā.
   Taggha santānakā natthi, taggha muttomhi bandhanā”ti.
   “Kintāhaṃ kuṭikaṃ brūmi, kiṃ te brūmi kulāvakaṃ;
   Kiṃ te santānakaṃ brūmi, kintāhaṃ brūmi bandhanan”ti.
   “Mātaraṃ kuṭikaṃ brūsi, bhariyaṃ brūsi kulāvakaṃ;
   Putte santānake brūsi, taṇhaṃ me brūsi bandhanan”ti.
   “Sāhu te kuṭikā natthi, sāhu natthi kulāvakā;
   Sāhu santānakā natthi, sāhu muttosi bandhanā”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):