經號:   
   (SN.1.16 更新)
相應部1相應16經/睡眠與懶惰經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  「睡眠、倦怠、打哈欠,不樂、餐後的睡意
   這裡的眾生,以此而聖道不顯現。」
  「睡眠、倦怠、打哈欠,不樂、餐後的睡意,
   以活力驅逐它後,聖道變得清澈。」
SN.1.16/(6) Niddātandīsuttaṃ
   16. “Niddā tandī vijambhitā, aratī bhattasammado.
   Etena nappakāsati, ariyamaggo idha pāṇinan”ti.
   “Niddaṃ tandiṃ vijambhitaṃ, aratiṃ bhattasammadaṃ;
   Vīriyena naṃ paṇāmetvā, ariyamaggo visujjhatī”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「眾生」(pāṇina,原意為「有生命的」),菩提比丘長老英譯為「在生命中」(among beings)。按:《顯揚真義》以「眾生」(sattānaṃ)解說,今準此譯。