經號:   
   (SN.1.5 更新)
相應部1相應5經/切斷多少經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁站好後,那位天子在世尊面前說這偈頌
  「應該切斷多少、應該捨斷多少,應該再修習多少,
   比丘越過多少染著,被稱為『已渡暴流者』?」
  「應該切斷五、應該捨斷五且應該再修習五
   比丘越過五染著,被稱為『已渡暴流者』。」
SN.1.5/(5) Katichindasuttaṃ
   5. Sāvatthinidānaṃ Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Kati chinde kati jahe, kati cuttari bhāvaye;
   Kati saṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccatī”ti.
   “Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye;
   Pañca saṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccatī”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「斷除五捨五(SA.1002);斷五捨於五(SA.1312)」,南傳作「該切斷五,應該捨斷五」(Pañca chinde pañca jahe),菩提比丘長老英譯為「一個人必須切斷五,捨斷五」(One must cut off five, abandon five)。按:《顯揚真義》說,切斷五指應該切斷五下分結(身見、疑、戒禁取、貪、瞋);捨斷五指應該捨斷五上分結(色貪、無色貪、慢、掉舉、無明)。
  「增修於五根(SA.1002);五法上增修(SA.1312);增上修五根(GA)」,南傳作「且應該更修習五」(pañca cuttari bhāvaye),菩提比丘長老英譯為「且必須更進一步開發五」(And must develop a further five)。按:《顯揚真義》說,應該更修習五指應該修習信[活力(精進)、念、定、慧]等五根。
  「超越五和合(SA.1002);超五種積聚(SA.1312);成就五分法/成就五分身(GA)」,南傳作「越過五染著」(Pañca saṅgātigo,另譯為「打勝五染著」),菩提比丘長老英譯為「已克服五羈絆」(has surmounted five ties)。按:《顯揚真義》說,五染著指貪染著、瞋染著、癡染著、慢染著(mānasaṅgo)、見染著(diṭṭhisaṅgoti)。