經號:   
   (SN.1.4 更新)
相應部1相應4經/時間飛逝經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁站好後,那位天神在世尊面前說這偈頌
  「時間飛逝,夜晚迅速渡過,種種年齡次第地捨棄[人],
   觀看著這死亡的恐怖,應該作福德取得安樂。」
  「時間飛逝,夜晚迅速渡過,種種年齡次第地捨棄[人],
   觀看著這死亡的恐怖,期待寂靜者應該捨去世間的誘惑物。」
SN.1.4/(4) Accentisuttaṃ
   4. Sāvatthinidānaṃ Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahanti.
   Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno, puññāni kayirātha sukhāvahānī”ti.
   “Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahanti.
   Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno, lokāmisaṃ pajahe santipekkho”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「種種年齡」(vayoguṇā,逐字譯為「年齡+種類」),菩提比丘長老英譯為「生命的階段」(The stages of life)。《顯揚真義》以「初中後年齡的種類」(paṭhamamajjhimapacchimavayānaṃ guṇā)解說。「次第地捨棄」則以「它們次第地捨棄人(anupaṭipāṭiyā puggalaṃ jahanti),因為當已立於中齡時,初齡捨棄[人](Majjhimavaye ṭhitaṃ hi paṭhamavayo jahati),當已立於後齡時,中初二者捨棄[人],死亡剎那,三種年齡拋棄[人]」解說。