經號:   
   (SN.1.2 更新)
相應部1相應2經/解脫經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,當夜已深時,容色絕佳的某位天神使整個祇樹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,那位天神對世尊這麼說:
  「親愛的先生!你知道眾生的解脫、已解脫、遠離嗎?」
  「朋友!我知道眾生的解脫、已解脫、遠離。」
  「親愛的先生!但,你怎樣知道眾生的解脫、已解脫、遠離呢?」
  「以有之歡喜的遍盡、以想與識的滅盡、以受的滅與寂靜,朋友!這樣,我知道眾生的解脫、能被解脫、遠離。」
SN.1.2/(2) Nimokkhasuttaṃ
   2. Sāvatthinidānaṃ Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca–
   “Jānāsi no tvaṃ, mārisa, sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ vivekan”ti?
   “Jānāmi khvāhaṃ, āvuso, sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ vivekan”ti.
   “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mārisa, jānāsi sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ vivekan”ti?
   “Nandībhavaparikkhayā, saññāviññāṇasaṅkhayā, vedanānaṃ nirodhā upasamā– evaṃ khvāhaṃ, āvuso, jānāmi sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ vivekan”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「解脫、已解脫、遠離」(nimokkhaṃ pamokkhaṃ vivekanti),菩提比丘長老英譯為「脫離、解開、隔離」(emancipation, release, seclusion)。按:「已解脫」(pamokkha),水野弘元《巴利語辭典》解為「能被解脫的」(pamuñcati的未來被動分詞),PTS英巴辭典解為「解脫」(release, deliverance),但《顯揚真義》說,眾生以道從污染束縛分離,因此道被稱為眾生的「解脫」(nimokkhoti),而當果剎那時(Phalakkhaṇe),他們從污染束縛解脫,因此果被稱為眾生的「已解脫」(pamokkhaṃ),到達涅槃後眾生遠離一切苦,因此涅槃被稱為眾生的「遠離」(vivekoti),今準此譯。
  「以有之歡喜的遍盡」(Nandībhavaparikkhayā),菩提比丘長老英譯為「以對存在歡樂的被完全破壞」(By the utter destruction of delight in existence),並解說,這是滅盡對三(界)有的渴愛者。