經號:   
   (SN.1.1 更新)
禮敬那位世尊、阿羅漢、遍正覺者
相應部
(1)有偈篇
1.諸天相應
1.蘆葦品
相應部1相應1經/暴流之渡過經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,當夜已深時,容色絕佳的某位天神使整個祇樹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,那位天神對世尊這麼說:
  「親愛的先生!你怎樣渡過暴流呢?」
  「朋友!我無住立、無用力地渡過暴流。」
  「親愛的先生!但,你怎樣我無住立、無用力地渡過暴流呢?」
  「朋友!當我住立時,那時,我沈沒;朋友!當我用力時,那時,我被飄走,朋友!這樣,我無住立、無用力地渡過暴流。」
  「經過好久後,終於,我看見了般涅槃的婆羅門:
   無住立、無用力地,度脫對世間的執著。」
  這就是那位天神所說,大師認可了。
  那時,那位天神[心想]:
  「大師認可我了。」向世尊問訊,然後作右繞,接著就在那裡消失了。
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
Saṃyuttanikāyo
(1) Sagāthāvaggo
1. Devatāsaṃyuttaṃ
1. Naḷavaggo
SN.1.1/(1) Oghataraṇasuttaṃ
   1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca– “‘kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī’ti? ‘Appatiṭṭhaṃ khvāhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ oghamatarin’ti. ‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mārisa, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarī’ti? ‘Yadākhvāhaṃ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṃsīdāmi yadākhvāhaṃ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi. Evaṃ khvāhaṃ, āvuso, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarin’”ti.
   “Cirassaṃ vata passāmi, brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ;
   Appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ, tiṇṇaṃ loke visattikan”ti.–
   Idamavoca sā devatā. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho sā devatā– “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「無所攀緣,亦無所住(SA.1267);無可攀挽、無安足處(GA)」,南傳作「無住立、無用力地」(Appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ,原文為形容詞「無住立的、無用力的」),菩提比丘長老英譯為「以不停止行進,與以不使勁」(By not halting…and by not straining)。按:「用力」(āyūhati),原意為「努力、積聚」,長老解說,十二緣起中的「行」被稱為「用力」,又如「一顆用力的心遠離定」,積聚則指向「業」(kamma)。