雜阿含197經
北傳:雜阿含197經 南傳:相應部35相應28經 關涉主題:教理/什麼是世間一切、一切都在燃燒‧事蹟/三種教化、事蹟/聽法中證果 (03/05/2024 03:17:33.美西時間更新)
雜阿含197經[正聞本218經/佛光本199經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住迦闍尸利沙支提,與千比丘俱,皆是舊縈髮婆羅門
  爾時,世尊為千比丘作三種示現教化,云何為三?神足變化示現、他心示現、教誡示現
  神足示現者,世尊隨其所應,而示現入禪定、正受:陵虛至東方,作四威儀:行、住、坐、臥;入火三昧,出種種火光:青、黃、赤白、紅、頗梨(玻璃?)色;水火俱現,或身下出火、身上出水,身上出火、身下出水,周圓四方,亦復如是。
  爾時,世尊作種種神變已,於眾中坐,是名神足示現。
  他心示現者,如彼心,如彼意,如彼識;彼應作如是念,不應作如是念;彼應作如是捨,彼應作如是身證住,是名他心示現。
  教誡示現者,如世尊說:
  「諸比丘!一切燒然,云何一切燒然?謂:眼燒然,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受:若苦、若樂、不苦不樂,彼亦燒然。
  如是耳……鼻……舌……身……意燒然,若法、意識、意觸、意觸因緣生受:若苦、若樂、不苦不樂,彼亦燒然。
  以何燒然?貪火燒然,恚火燒然,癡火燒然;生、老、病、死、憂、悲、、苦火燒然。」
  爾時,千比丘聞佛所說,不起諸漏,心得解脫。
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部35相應28經/已燃燒經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊與千位比丘同住在伽耶的伽耶山頂。
  在那裡,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!一切已燃燒。比丘們!而什麼是一切已燃燒?比丘們!眼已燃燒,諸色已燃燒,眼識已燃燒,眼觸已燃燒,又凡以這眼觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也已燃燒。以什麼已燃燒呢?我說『以貪火、瞋火、癡火已燃燒,以生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望已燃燒』。……(中略)舌已燃燒,諸味道已燃燒,舌識已燃燒,舌觸已燃燒,又凡以這舌觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也已燃燒。以什麼已燃燒呢?我說『以貪火、瞋火、癡火燃燒,以生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望已燃燒』。……(中略)意已燃燒,諸法已燃燒,意識已燃燒,意觸已燃燒,又凡以這意觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,那也已燃燒。以什麼已燃燒呢?我說『以貪火、瞋火、癡火燃燒,以生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望已燃燒』。
  比丘們!這樣看的有聽聞的聖弟子在眼上,也在諸色上厭,也在眼識上厭,也在眼觸上厭,又凡以這眼觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,在那個上也厭。……(中略)也在意上厭,也在諸法上厭,也在意識上厭,也在意觸上厭,又凡以這意觸為緣生起感受的樂,或苦,或不苦不樂,在那個上也厭。厭者離染,從離貪被解脫,在已解脫時,有『[這是]解脫』之智,他知道:『出生已盡梵行已完成應該被作的已作不再有此處[輪迴]的狀態。』」
  世尊說這個,那些悅意的比丘歡喜世尊的所說。
  還有,在當這個解說被說時,這千位不執取後比丘的心從諸被解脫。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.28/(6). Ādittasuttaṃ
   28. Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhusahassena. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “sabbaṃ, bhikkhave, ādittaṃ. Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ ādittaṃ? Cakkhu, bhikkhave, ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto. Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. Kena ādittaṃ? ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi …pe… jivhā ādittā, rasā ādittā, jivhāviññāṇaṃ ādittaṃ, jivhāsamphasso āditto Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. Kena ādittaṃ? ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi …pe… mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṃ ādittaṃ, manosamphasso āditto. Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. Kena ādittaṃ? ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi. Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati …pe… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tassa bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti. Chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):