雜阿含1300經[正聞本1413經/佛光本1297經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,
釋提桓因於
後夜時來詣佛所,
稽首佛足,退坐一面,其身光明,遍照祇樹給孤獨園。
時,釋提桓因說偈問佛:
「何法命不知?何法命不覺?何法鏁(鎖)於命?何法為命縛?」
爾時,世尊說偈答言:
「色者命不知,諸行命不覺,身鏁(鎖)於其命,{受}[愛]縛於命者。」
釋提桓因復說偈言:
「色者非為命,諸佛之所說,云何而得熟,於彼甚深藏?云何段肉住?云何知命身?」
爾時,世尊說偈答言:
「
迦羅邏為初,迦羅邏生
胞,胞生於
肉段,肉段生
堅厚,堅厚生
肢節,及
諸毛髮等。
色等諸情根,漸次成形體,因母飲食等,長養彼胎身。」
爾時,釋提桓因聞佛所說,歡喜、
隨喜,稽首佛足,即沒不現。
別譯雜阿含298經(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,有一
天子,名曰因陀羅,光色倍常,於其夜中來詣佛所,身光暉曜,遍照祇洹,赫然大明,頂
禮佛足,卻坐一面,而說偈言:
「云何不知壽?云何覺了壽?云何貪著壽?云何繫縛壽?」
爾時,世尊以偈答曰:
「色不能知壽,行不覺了壽,貪著己身壽,愛壽為繫縛。」
時,因陀羅天子復說偈言:
「如佛之所說,色非壽命者,云何共意識,而得成身聚?」
世尊復以偈答曰:
「識依
歌羅羅,歌羅羅最初,歌羅羅生
胞,從胞生
肉段。
肉段生
堅䩕,從䩕生
五胞,從胞生
髮爪,由是生五根。
男女相別異,遷變不暫住,以是因緣故,云何有壽命?」
時,彼天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。
相應部10相應1經/因陀羅迦經(夜叉相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
被我這麼聽聞:
有一次,
世尊住在王舍城因陀羅頂山,因陀羅迦
夜叉的領域。
那時,因陀羅迦夜叉去見世尊。抵達後,以
偈頌對世尊說:
「諸佛說:『色不是命』,這位如何得到(知道)這個身體?
他的骨頭肝臟從哪裡來,這位如何
被黏著於洞穴(子宮)?」
「首先有
凝滑,從凝滑有
胞,
從胞生出
肉片,肉片生出
堅肉,
從堅肉
諸肢節被生起,
以及頭髮體毛及指甲。
而凡他母親吃的,食物飲料與飲食,
以那個使他在那裡存續:進入母親子宮的人。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.10.1/ 1. Indakasuttaṃ
235. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati indakūṭe pabbate, indakassa yakkhassa bhavane. Atha kho indako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
“Rūpaṃ na jīvanti vadanti buddhā, kathaṃ nvayaṃ vindatimaṃ sarīraṃ.
Kutassa aṭṭhīyakapiṇḍameti, kathaṃ nvayaṃ sajjati gabbharasmin”ti.
“Paṭhamaṃ kalalaṃ hoti, kalalā hoti abbudaṃ;
Abbudā jāyate pesi, pesi nibbattatī ghano.
Ghanā pasākhā jāyanti, kesā lomā nakhāpi ca.
“Yañcassa bhuñjatī mātā, annaṃ pānañca bhojanaṃ;
Tena so tattha yāpeti, mātukucchigato naro”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
「迦羅邏(SA);歌羅羅(GA)」,南傳作「凝滑」(kalalaṃ,古音譯為「羯羅藍」)。
「肉段(SA/GA)」,南傳作「肉片」(pesi,古音譯為「閉尸」)。
「堅厚(SA);堅䩕(GA)」,南傳作「堅肉」(ghano,古音譯為「犍南」)。
「肢節(SA);五胞(GA)」,南傳作「肢節」(pasākhā,古音譯為「鉢羅奢佉」)。按:依現代醫學資料,第六週的胎兒手腳可辨。
「諸毛髮(SA);髮爪(GA)」,南傳作「以及頭髮體毛及指甲」(kesā lomā nakhāpi ca,直譯為「頭髮、體毛及指甲」),菩提比丘長老英譯為「頭髮、體毛與指甲」(The head-hair, body-hair, and nails)。按:依現代醫學資料,第16週的胎兒長指甲,第19週的胎兒長頭髮。
「被黏著於洞穴(子宮)」(sajjati gabbharasmin),菩提比丘長老英譯為「在子宮被產生」(is begotten in the womb)。按:《顯揚真義》說,因陀羅迦夜叉以為眾生在子宮突然生起(ekappahāreneva satto mātukucchismiṃ nibbattatī’’ti)。「於洞穴」(gabbharasmin),《顯揚真義》直接說是「於母親子宮」(mātukucchismiṃ),後文佛陀也這樣回答。