北傳:雜阿含1289經, 別譯雜阿含287經 南傳:相應部1相應38經 關涉主題:生活/正念正知不散亂、睡得安穩‧事蹟/佛陀受傷流血 (更新)
雜阿含1289經[正聞本1402經/佛光本1286經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城金婆羅山金婆羅鬼神住處石室中。
  爾時,世尊金鎗刺足,未經幾時,起身苦痛;能得捨心,正智、正念,堪忍自安,無退減想。
  彼有山神天子八人,作是念:
  「今日世尊住王舍城金婆羅山金婆羅鬼神住處石室中,金鎗刺足,起身苦痛,而能捨心,正念、正智,堪忍自安,無所退減,我等當往面前讚嘆。」
  作是念已,往詣佛所,稽首禮足,退住一面。
  第一天神說偈嘆言:
  「沙門瞿曇,人中師子,身遭苦痛,堪忍自安,正智正念,無所退減。」
  第二天子復讚嘆言:
  「大士之大龍,大士之牛王,大士夫勇力,大士夫良馬,大士夫上首,大士夫之勝。」
  第三天子復讚嘆言:
  「此沙門瞿曇,士夫分陀利,身生諸苦痛,而能行捨心,正智正念住,堪忍以自安,而無所退減。」
  第四天子復讚嘆言:
  「若有於沙門瞿曇、士夫分陀利所說,違反嫌責,當知斯等長夜當得不饒益苦,唯除不知真實者。」
  第五天子復說偈言:
  「觀彼三昧定,善住於正受,解脫離諸塵,不踊亦不沒,其心安隱住,而得心解脫。」
  第六天子復說偈言:
  「經歷五百歲,誦婆羅門典,精勤修苦行,不解脫離塵,是則卑下類,不得度彼岸。」
  第七天子復說偈言:
  「為欲之所迫,持戒之所縛,勇捍行苦行,經歷於百年。
   其心不解脫,不離於塵垢,是則卑下類,不度於彼岸。」
  第八天子復說偈言:
  「心居憍慢欲,不能自調伏,不得三昧定,牟尼之正受。
   獨一居山林,其心常放逸,於彼死魔軍,不得度彼岸。」
  時,彼山神天子八人各各讚嘆已,稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含287經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在王舍城毘婆山側七葉窟中。
  時,佛為佉陀羅刺腳,極為苦痛。
  如來默受,雖復苦痛,無所請求。
  爾時,有八天子顏容端正,來詣佛所,中有一天,言:
  「沙門瞿曇實是丈夫人中師子,雖受苦痛,不捨念覺,心無惱異,若復有人於瞿曇大師子所生誹謗者,當知是人甚大愚癡。」
  第二天亦作是說:
  「瞿曇沙門丈夫龍象,雖受苦痛,不捨念覺,心無惱異,若復有人於瞿曇龍象所生誹謗者,當知是人甚大愚癡。」
  第三天復作是言:
  「沙門瞿曇如善乘牛,……。」
  第四天復作是言:
  「沙門瞿曇如善乘馬,……。」
  第五天復作是言:
  「沙門瞿曇猶如牛王,……。」
  第六天復作是言:
  「沙門瞿曇無上丈夫,……。」
  第七天復作是言:
  「沙門瞿曇人中蓮花,……。」
  第八天復作是言:
  「沙門瞿曇猶如分陀利,觀彼禪寂,極為善定,終不矜高,亦不卑下,止故解脫,解脫故止。」
  時,第八天即說偈言:
  「非彼清淨心,假使滿百千,通達五比施,為於戒取縛,沒溺愛欲海,不能度彼岸。」
  爾時,八天說此偈已,頂禮佛足,還其所止。
  垂下及遮止,名稱及技能,彈琴并棄捨,種別、善丈夫,慳貪不惠施,八天為第十

相應部1相應38經/碎石片經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在王舍城嘛瘩姑七的鹿野苑。
  當時,世尊的腳被碎石片所割傷,世尊的強烈感受轉起:苦的、激烈的、猛烈的、辛辣的、不愉快的、不合意的身體感受,世尊具念、正知忍受它,不被惱害。
  那時,世尊將大衣摺成四折後,以右脅作獅子臥,將[左]腳放在[右]腳上,具念、正知。
  那時,當夜已深時,容色絕佳的七百位屬於沙睹羅巴眾天神使整個嘛瘩姑七發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,一位天神在世尊面前自說這優陀那
  「先生沙門喬達摩確實是龍,當生起苦的、激烈的、猛烈的、辛辣的、不愉快的、不合意的身體感受時,以龍的儀法而具念、正知忍受它,不被惱害。」
  那時,另一位天神在世尊面前自說這優陀那:
  「先生!沙門喬達摩確實是獅子,當生起苦的、激烈的、猛烈的、辛辣的、不愉快的、不合意的身體感受時,以獅子的儀法而具念、正知忍受它,不被惱害。」
  那時,另一位天神在世尊面前自說這優陀那:
  「先生!沙門喬達摩確實是高貴者,當生起苦的、激烈的、猛烈的、辛辣的、不愉快的、不合意的身體感受時,以高貴者的儀法而具念、正知忍受它,不被惱害。」
  那時,另一位天神在世尊面前自說這優陀那:
  「先生!沙門喬達摩確實是人牛王,當生起苦的、激烈的、猛烈的、辛辣的、不愉快的、不合意的身體感受時,以人牛王的儀法而具念、正知忍受它,不被惱害。」
  那時,另一位天神在世尊面前自說這優陀那:
  「先生!沙門喬達摩確實是強負荷者,當生起苦的、激烈的、猛烈的、辛辣的、不愉快的、不合意的身體感受時,以強負荷者的儀法而具念、正知忍受它,不被惱害。」
  那時,另一位天神在世尊面前自說這優陀那:
  「先生!沙門喬達摩確實是已調御者,當生起苦的、激烈的、猛烈的、辛辣的、不愉快的、不合意的身體感受時,以已調御者的儀法而具念、正知忍受它,不被惱害。」
  那時,另一位天神在世尊面前自說這優陀那:
  「看吧!定已善修習者與心已善解脫者:不彎曲、不彎離、不進入被有行折伏後妨礙狀態的,凡如此形色的龍之男子、獅子之男子、高貴者之男子、人牛王之男子、強負荷者之男子、已調御者之男子,如果認為能被越過,除了無見以外還有什麼?」
  「婆羅門有五吠陀,苦行者行百年,
   他們的心不正解脫,那些下劣者不到彼岸。
   陷入了渴愛、被誓願與戒束縛者,行粗苦行百年,
   他們的心不正解脫,那些下劣者不到彼岸。
   這裡,對慢之愛欲者來說,沒有調御,對不得定的來說,沒有牟那
   單獨放逸地住在林野,不能渡死亡領域彼岸。」
  「捨斷慢後善得定,由善心,已於一切處掙脫,
   單獨不放逸地住在林野,他能渡死亡領域的彼岸。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.1.38/(8). Sakalikasuttaṃ
   38. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṃ migadāye. Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti. Bhusā sudaṃ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā; tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno. Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno.
   Atha kho sattasatā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ maddakucchiṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi– “nāgo vata, bho, samaṇo gotamo; nāgavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – “sīho vata, bho, samaṇo gotamo; sīhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – “ājānīyo vata, bho, samaṇo gotamo; ājānīyavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – “nisabho vata, bho, samaṇo gotamo; nisabhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – “dhorayho vata, bho, samaṇo gotamo; dhorayhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – “danto vata, bho, samaṇo gotamo; dantavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – “passa samādhiṃ subhāvitaṃ cittañca suvimuttaṃ, na cābhinataṃ na cāpanataṃ na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagataṃ. Yo evarūpaṃ purisanāgaṃ purisasīhaṃ purisa-ājānīyaṃ purisanisabhaṃ purisadhorayhaṃ purisadantaṃ atikkamitabbaṃ maññeyya kimaññatra adassanā”ti.
   “Pañcavedā sataṃ samaṃ, tapassī brāhmaṇā caraṃ;
   Cittañca nesaṃ na sammā vimuttaṃ, hīnattharūpā na pāraṅgamā te.
   “Taṇhādhipannā vatasīlabaddhā, lūkhaṃ tapaṃ vassasataṃ carantā.
   Cittañca nesaṃ na sammā vimuttaṃ, hīnattharūpā na pāraṅgamā te.
   “Na mānakāmassa damo idhatthi, na monamatthi asamāhitassa.
   Eko araññe viharaṃ pamatto, na maccudheyyassa tareyya pāran”ti.
   “Mānaṃ pahāya susamāhitatto, sucetaso sabbadhi vippamutto.
   Eko araññe viharamappamatto, sa maccudheyyassa tareyya pāran”tntti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「金鎗(SA);佉陀羅(GA)」,南傳作「碎石片」(sakalika),菩提比丘長老英譯為「石頭碎片」(a stone splinter),並解說,世尊邪惡的堂弟提婆達多在靈鳩山上推大石頭試圖謀殺他,石頭投偏了,但那塊石頭的碎石割傷世尊的腳而流血。
  「良馬」,南傳作「高貴者」(ājānīyo,另譯為「出生良好的;善種的;駿馬;良馬」),菩提比丘長老英譯為「純種者」(a thoroughbred)。